TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

256 months ago

roberto (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

enforcement officer

Context:

El termino aparece en la polit

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

256 months ago

Patricia Beltrán  See profile wrote:

Funcionario encargado de hacer cumplir...

256 months ago

Patricia Beltrán  See profile wrote:

agente de policía

My comment:

I think that in your context enforcement officer means a a "LAW enforcement officer"
agente de policia

OTHERS: funcionario encargados del cumplimiento de la ley,
agente de policía, gendarme, alguacil, agente del cumplimiento de la ley, ejecutor de la ley (funcionario o policía

256 months ago

Patricia Beltrán  See profile wrote:

responsable de aplicación de la política en la empresa

256 months ago

Patricia Beltrán  See profile wrote:

funcionario encargado de la aplicación de una determinada disposición

My comment:

En todo caso, es conveniente no caer en la tentación de traducir "officer" como oficial: funcionario me parece más adecuado.

256 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See profile wrote:

oficial de policía

My comment:

una idea

The asker rated this answer best

256 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See profile wrote:

Literalmente es un "agente de la ley"

My comment:

Sin embargo, tratándose del contexto proporcionado prefiero decir: "responsable del cumplimiento o aplicación de la ley" o de las disposiciones legales o de la política empresarial.
Espero que te sirvan mis comentarios.
Enrique