TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

113 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Sciences / Non-fiction books

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

détour par la notion ne saurait être gratuit

Context:

[If one only observes the evangelical dimension of the number twelve, or the perfect match between the 24 noble electors who choose the 'alferez real de los Indios nobles in Cuzco', and the dignity of 'veinticuatro', assigned to Andalusian municipalities who could count 24 noble aldermen,] le détour par la notion de 'panaca' ne saurait être gratuit. Il rend compte en effet de l'intégration par la société coloniale of the mythes of the origines inca...

NOTE: Panaca: when a king died in the Inca civilization he was still considered to be an important member of society and "responsible" for his ayllu. The surviving members (and their decendants) became a panaca and lived off the wealth of the late king. This forced the new king to go find new wealth typically though taxation.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

113 months ago

  See profile wrote:

Going through the notion of panaca would in no way be available for free

113 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

going back to the notion of the "panaca" would by no means be a cheap solution.

My comment:

It's too wordy to be called a proper translation, but I hope this suggestion gives you new ideas. Sometimes, it's better to translate a negative "ne saurait être gratuit" with its positive alternative, like "costly" or "would come at a high price." "Ne saurait" is very idiomatic and "by no means" came to my mind. I have no reliable sources for this other than my own knowledge. So please check!

The asker rated this answer best

113 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

branching off into the notion of "panaca" is in no way gratuitous.

Comments by other colleagues on this answer:

113 months ago

  See profile wrote:

I agree.

113 months ago

  See profile wrote:

Thanks for your support, Barbara.

113 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

Sidelining by the notion would not be a solution