TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

253 months ago

Bob Walker (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Lagenbild

Context:

es steht für ein exzellentes L

Keywords:

handling equipment

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

253 months ago

  See profile wrote:

lay out design

My comment:

German terminology is used to describe the lay out of technical/engineered designs in combination with dimensioning

Comments by other colleagues on this answer:

253 months ago

  See profile wrote:

There is no such noun as 'lay out'. You are evidently not a native English speaker, and should not be answering into English.

253 months ago

  See profile wrote:

If your only concern was 'layout' vs. 'lay out', (2 words vs. 1) you could have merely noted the spelling mistake! I never claimed that 'lay out' is a know or that is must be a noun!

253 months ago

  See profile wrote:

Correction: My previous comment must read 'is a noun', not 'is a know'

253 months ago

  See profile wrote:

If you cannot spell technical English terms - and since you misspelled it more than once, obviously it wasn't merely an oversight - you should not be working into English or offering advice. ALL your advice is suspect, given that you are trying to translate into a foreign language. 'Engineered design' is another inappropriate term here, as any native speaker would tell you.

253 months ago

  See profile wrote:

If your only concern was 'layout' vs. 'lay out', (2 words vs. 1) you could have merely noted the spelling mistake! I never claimed that 'lay out' is a know or that is must be a noun!

253 months ago

  See profile wrote:

Correction: My previous comment must read 'is a noun', not 'is a know'

253 months ago

  See profile wrote:

lay out design

My comment:

German terminology is used to describe the lay out of technical/engineered designs in combination with dimensioning

253 months ago

  See profile wrote:

situation overview / layout

My comment:

depending on the context of the word Lage. Is it meant to be a situation or is it meant as position or address etc.

Comments by other colleagues on this answer:

253 months ago

  See profile wrote:

I like 'overview', but 'layout' is not usually applicable here (with situation). 'Position layout' may work in some contexts, where it's more concrete/physical rather than an abstract situation.

The asker rated this answer best

253 months ago

John Kinory  See profile wrote:

picture/snapshot of the situation

My comment:

analogous to 'situation report', but a quick 'snapshot'.

Comments by other colleagues on this answer:

253 months ago

  See profile wrote:

This translation totally ignores the technical/engineering aspect of the question.

253 months ago

  See profile wrote:

There is nil indication that the term is technical per se.

253 months ago

  See profile wrote:

Are you blind? Subject: Technical/Engineering PLUS Keywords: handling equipment How would 'picture/snapshot of the situation' in any way whatsoever address this?

253 months ago

  See profile wrote:

No, not blind: only a professional working into his native tongue, which is more than can be said for you. The asker gave the general context, which may or may not be helpful. Different contexts call for different terms: ever heard the phrase 'context-sensitive'? The asker never stated he wanted a 'hard engineering' term.

253 months ago

  See profile wrote:

Are you blind? Subject: Technical/Engineering PLUS Keywords: handling equipment How would 'picture/snapshot of the situation' in any way whatsoever address this?

253 months ago

  See profile wrote:

This translation totally ignores the technical/engineering aspect of the question.

253 months ago

Nicola Devlin  See profile wrote:

Illustration of the circuit board

My comment:

There isn't really enough of the context to be sure, but I have come across Lagen meaning circuit board before.

Comments by other colleagues on this answer:

253 months ago

  See profile wrote:

Circuit board is Platine. Lage = situation.

253 months ago

Nicola Devlin  See profile wrote:

it stands for an excellent visual view

Comments by other colleagues on this answer:

253 months ago

  See profile wrote:

There is no such thing as a 'visual view'.