TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

105 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

sans pour autant vouloir pour eux

Context:

Il est évidemment nécessaire de notre point de vue, d’être enthousiaste pour insuffler de la passion et de l’envie, «aimer » les personnes, avoir envie de contribuer à leur progression, croire en eux et en leur potentiel, sans pour autant vouloir pour eux.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

105 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

without wanting it more for them than they do themselves

105 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

without infringing on their free will

My comment:

It means, but it has come to come from them, without forcing anything on them.

Comments by other colleagues on this answer:

105 months ago

  See profile wrote:

I like both translations: "without infringing..." and "without forcing..."

The asker rated this answer best

105 months ago

martynback  See profile wrote:

..believing in them and their potential without thinking in their stead.

My comment:

There's a word missing Barbara -- I'm guessing, it's "penser" - sans vouloir penser pour eux. But of course it could be something else!

without thinking for them / thinking in their stead / their place
without doing their thinking for them

Comments by other colleagues on this answer:

105 months ago

  See profile wrote:

I thought that it might mean, "without them (the facilitators) actually willing it for them," meaning the participants have to will it for themselves, i.e., be sincere about wanting to make progress, instead of relying on the facilitator for everything, even though the facilitator does care.

105 months ago

martynback  See profile wrote:

You may be right actually - it's a bit of a weird construction. Let's see what the French natives say about it.

105 months ago

Marie-Claire  See profile wrote:

Yes. I had that feeling too, that a word is missing.

105 months ago

martynback  See profile wrote:

Aha!

105 months ago

martynback  See profile wrote:

If it really meant "vouloir pour eux" I think you'd say it in a different way - "usurper leur volonté" or something like that...