TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

105 months ago

rosa (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

stationary

Context:

An American brewery has introduced edible six-pack rings, while X recycles and processes chewing gum, and turns it into wellington boots, mobile phone covers, stationary and packaging.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

105 months ago

Branwell  See profile wrote:

fournitures de bureau

My comment:

My guess is that it's a typo: the correct word is not "stationary" but "stationery", which is "fournitures de bureau" in French.

Comments by other colleagues on this answer:

105 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Exactly. Though regrettably likely to be more down to ignorance of the English language than a typo....

105 months ago

martynback  See profile wrote:

You should never write love letters on stationary because they won't be moving enough.

The asker rated this answer best