TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

253 months ago

Steph (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

abspitzen

Context:

Travaux sur des cabines téléph

Keywords:

Die Leistungen der XY AG beinh

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

253 months ago

  See profile wrote:

(La base de béton) défoncée (jusqu’à 40 cm de profondeur)

My comment:

Je suis d’accord avec Yves, défoncer est probablement la meilleure traduction

253 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

(La base de béton) défoncée (jusqu’à 40 cm de profondeur)

My comment:

Je suis d’accord avec Yves, défoncer est probablement la meilleure traduction

253 months ago

Yves Georges  See profile wrote:

défoncer au marteau piqueur

My comment:

abspitzen = boucharder, piquer (Ernst) ici, à mon avis démolir au marteau piqueur : logique pour une fondation de cabine sur 40 cm de profondeur !

The asker rated this answer best

253 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

piquer

My references:

Vgl. Compact Wörterbuch (Kucera) und
http://www.hilti.fr/holfr/modules/adbusel/adbs_navigation.jsp?OID=-18559