TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

96 months ago

anamaria crowe serrano (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

coral

Context:

Context is cinematography. I think it means populated but don't have the technical term. Any light on 'coralidad' (same context) would also be appreciated, as in the phrase '...su amor por los personajes anónimos a la coralidad de Luciano Emmer...' Many thanks!

Keywords:

cinema: Del mismo modo que la escena es coral, el punto de vista es móvil.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

96 months ago

  See profile wrote:

Along with the fact that it is a crowd scene,...

My comment:

As for "coralida" I suggest: "Luciano Emmer's talent / taste for crowd scenes

The asker rated this answer best

plurality or multiplicity

My comment:

En este caso estuve estudiando varias referencias cinematográficas donde aparece el término "coralidad", haciendo referencia a los múltiples personajes o puntos de enfoque en las películas. Estoy anejando una referencia de un escrito electrónico que a su vez hace referencia a una entrevista con el cineasta Luis García Berlanga. La referencia hace énfasis en el punto contrario a la pluralidad o multiplicidad, pero es la referencia más clara de coralidad. Luego le incluiré las definiciones y traducciones de estas palabras que sugiero. Espero que le sirva para el propósito de la traducción.

My references:

Referencia dada en el escrito:

167 Entrevista a Luis García Berlanga, realizada por L. A. Cabezón, “Sin Azcona. Conversación con Luis García Berlanga”, Madrid, 17 de octubre 1996, (recogida en L. A. Cabezón, Rafael Azcona, con perdón, óp. cit., p. 81).

Referencia tomada del Escrito:

Giovanna Zanella. (2000-2001) Ennio Flaiano y Rafael Azcona Historia de un Universo Compartido. Recuperado de www.cervantesvirtual.com/.../ennio-flaiano-y-rafael-azcona-historia-de-un-universo-compartido--0.pdf

Definiciones del diccionario en línea:

pluralidad
nombre femenino
1.
Cantidad o número grande de una cosa.
"las competiciones internacionales han conocido una pluralidad de campeones"
2.
Variedad de aspectos, tendencias o características que coexisten en una cosa.
"la pluralidad de opiniones es esencial en una democracia; la pluralidad religiosa es una de las riquezas culturales de Chiapas"

Translate pluralidad to
noun
1. plurality

multiplicidad
nombre femenino
1.
Cualidad de múltiple.
"su confusión está provocada por la multiplicidad de influencias y opiniones que recoge; la multiplicidad de motivos caracteriza el arte mudéjar"
2.
Existencia de un gran número de cosas de la misma especie.
"existe una gran multiplicidad de tipos de insectos"

Translate multiplicidad to
noun
1. multiplicity
2. pluralism

Comments by other colleagues on this answer:

96 months ago

  See profile wrote:

Muchas gracias por su respuesta y por dedicarle tanto tiempo. Como habrá visto, ya entendí el significado. Lo que quería era el término técnico en inglés, que a pesar de ser mi idioma nativo no creo haberlo oído nunca y no lo encuentro en ninguna parte. Es posible que 'crowd', o 'tightly-packed group of characters' pueda servir.

96 months ago

Angel L. Perez - ALPR Translation Services  See profile wrote:

Si Anamaría, pero creo que proveyendo esta ampliación nos ayudaría a encontrar el vocablo correcto. En mi humilde opinión creo que la traducción en este contexto se centra en como el grupo por diverso que sea se combina para que el conjunto logre armonizar en su propósito, por ejemplo, los actores o subtemas de una obra o película, los grupos de voces en una coral como menciono Barbara o hasta los colores matices y sombras en una pintura. Estoy más de acuerdo con "tightly-packed group of characters" en ese sentido, si me perite podría sugerir ["tightly-knitted" o "thightly-woven” group of characters] porque sugiere que además de la unidad física o localidad también hay unión en propósito. Puedo estar equivocado, pero esa es la impresión que recibo. Gracias por la oportunidad de aportar.

in the same way that the scene is a choral one

Comments by other colleagues on this answer:

96 months ago

Angel L. Perez - ALPR Translation Services  See profile wrote:

Thank you, Barbara. The context is cinema, so I don't think 'choral' works here. Something like 'densely packed with people' would get the idea across better. What I'm really after is a technical term, if one even exists.