TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

93 months ago

übersetzen, dolmetschen  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

General Security Agreement

Context:

Es handelt sich um ein Insolvenzverfahren in Australien.

Creditors holding registered *general security agreements* over the company will receive 1234 shares in the company.

Gibt es für den eingesternten Begriff im Deutschen einen feststehenden Begriff oder was versteht man darunter bitte?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

93 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Allgemeine Sicherungsvereinbarung

My comment:

Vom Kontext würde ich das vermuten (Sicherungsabrede), auch wenn dort security statt securing steht.

93 months ago

Joachim Kehr  See profile wrote:

allgemeine Sicherheitsvereinbarung

The asker rated this answer best

93 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

Allgemeines Sicherheitsabkommen

My comment:

-