TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

80 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

clean power harness

Context:

This power package uses a clean power harness that is connected to the engine starting battery.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

80 months ago

afpedroso  See profile wrote:

Harnais d'énergie propre

Comments by other colleagues on this answer:

80 months ago

  See profile wrote:

"énergie propre" n'a pas de sens dans ce cas-ci, puisqu'un harnais ne fait que TRANSMETTRE de l'énergie : il ne la génère pas... A noter que c'est une traduction ("énergie propre") que j'avais déjà mentionnée mais rejetée...

80 months ago

CMD  See profile wrote:

harnais électrique adéquat (clean power)

My comment:

clean power (common electrical term) = power which has a smooth waveform with no spikes, notches or other irregularities; voltage within a range 10% above or below the standard 120 volts; equipment operate most reliably with clean power = free from electrical noise (spikes, drop-outs, surges, sags, etc.) and voltage variations generated by operating equipment

clean power vs dirty power = outside the ideal sine waveform/also: electrical pollution

termes techniques courants en fr.:
clean/dirty power et Power Quality

Power Quality = permet au système électrique de fonctionner sans provoquer de pertes de performances ou de dégâts matériels, i.e. l’énergie qui alimente les charges et la capacité de la charge de fonctionner normalement avec cette énergie

à défaut d’une alimentation électrique adéquate = dysfonctionnement et/ou dégâts

My references:

https://www.aerocontact.com/salon-aeronautique-virtuel/catalogues/73-cables-et-harnais-electriques
https://davidkond.wordpress.com/2014/02/06/harnais-electrique-chicote-eletrico/
https://whatis.techtarget.com/definition/clean-electricity

Comments by other colleagues on this answer:

80 months ago

  See profile wrote:

"une alimentation électrique adéquate" : O.K. Mais s'agit-il pour autant d'un "harnais électrique adéquat" ? D'après votre description de "clean power" comme étant un courant électrique de qualité, ne pourrait-on pas simplement dire que "clean power harness", c'est un "harnais électrique de qualité" ? Y basta... :-) Voir : "Les ets Louis schneider fabrique des ***faisceaux de câbles électriques de qualité*** depuis 1965." N.B.: "faisceaux de câbles électriques" = harnais électriques. à https://www.europages.fr/ETS-LOUIS-SCHNEIDER/00000004629250-436931001.html et : "Chez Cordé Électrique, on conçoit et on fabrique les meilleurs ***harnais électriques qui répondent aux plus hauts standards de qualité*** sur le marché." à https://www.linkedin.com/in/lisedeziel

80 months ago

CMD  See profile wrote:

faisceau d'alimentation propre

My references:

harness n (car, plane: electrical leads) faisceau électrique nm
câblage électrique nm

https://www.wordreference.com/enfr/harness

---
"The minimum length of the *wiring harness*, which shall include the ***power harness*** to the electronic control unit and shall be placed under the stripline, shall be #,# m unless the *wiring harness* in the vehicle is less than #,# m" :

La longueur minimale du *faisceau de câblage*, qui doit comprendre le ***faisceau d'alimentation*** du boîtier électronique principal et qui doit être placé sous la stripline, doit être de #,# m à moins que le *faisceau de câblage* du véhicule ait une longueur inférieure à #,# m"

https://glosbe.com/en/fr/power%20harness

---
solutions de traduction pour "clean":

https://www.wordreference.com/enfr/clean

et surtout: https://glosbe.com/en/fr/clean

ou alors: https://context.reverso.net/translation/english-french/clean

clean : sans défaut ? neuf ?

Les images de "clean power harness" montrent des faisceaux d'alimentation emballés:

https://duckduckgo.com/?q=%22clean+power+harness%22&t=h_&iax=images&ia=images&iai=http%3A%2F%2Fwww.searay-parts.com%2Fv%2Fvspfiles%2Fphotos%2FMERCURY897345T08-2.jpg

et il y en a d'autres:

https://duckduckgo.com/?q=%22clean+power+harness%22&t=h_&iax=images&ia=images&iai=http%3A%2F%2Fi.ebayimg.com%2Fimages%2Fi%2F301123478082-0-1%2Fs-l1000.jpg

Pas toujours emballés, mais bien propres, comme:

https://duckduckgo.com/?q=%22clean+power+harness%22&t=h_&iax=images&ia=images&iai=https%3A%2F%2Fi.ebayimg.com%2Fimages%2Fg%2F72UAAOSwRXRZSMeC%2Fs-l300.jpg

Et un internaute utilisait le mot "clean" en tant que VERBE, donc NETTOYER son "power harness":

"Power Harness cleaning??

My 002R is having all the symptoms of a ***"Power Harness*** Failure".

The problem is that I do not know what or wich is this element inside the Box.

Max Cooper described in this thread but I can't figure out the exact piece in order to ***clean it***."

https://www.gearslutz.com/board/geekslutz-forum/39880-002r-power-harness-cleaning.html

---
In any case, it's not a used one, so a clean one (not dirty). Possibly new, but by all means not dirty...

---

Comments by other colleagues on this answer:

80 months ago

  See profile wrote:

Vu que CMD assure que "clean" porte sur "power" et non sur "harness", je propose une réponse qui me paraît plus... adéquate : harnais électrique assurant une alimentation régulée stable et performante ou (s'il faut + court): harnais électrique assurant une alimentation performante En supposant que "clean" porte sur "power" et non sur "harness": https://glosbe.com/en/fr/clean%20power : clean power = soit: énergie verte/non polluante, soit: "clean electrical power : courant électrique sans parasite, courant électrique sans perturbation" "Because the overall sound quality requires **a clean power source**, this voltage regulator protects and ****cleans the main power source****. Parce que la qualité du son final dépend d'abord d'une **bonne alimentation** à la base, ce régulateur de courant protège l'équipement et ****assure une alimentation stable**** (symétrie d'écrêtage)." --- Ensuite, en duckduckgo-ant diverses combinaisons de "harnais électrique" et "faisceau d'alimentation" avec "clean", "stable", "sans défaut", "sans perturbation", "assurant une alimentation stable", avec et sans guillemets (pour les pluriels, etc), je suis arrivée à "harnais électrique assurant une alimentation régulée stable et performante", ce qui correspond en partie à plusieurs "hits" (résultats) duckduckgo: https://duckduckgo.com/?q=harnais+%C3%A9lectrique+assurant+une+alimentation+r%C3%A9gul%C3%A9e+stable+et+performante&t=h_&ia=web --- Comme souvent, l'anglais est beaucoup plus concis que le français, qui requiert une périphrase: rien d'étonnant donc. === "régulée stable et performante": vous pouvez enlever 1 ou 2 de ces adjectifs si vous voulez raccourcir. "performante" peut résumer le tout... === Mon collègue CMD n'apporte aucune preuve que l'adjectif "adéquat" est utilisé dans ce contexte... Il se contente d'expliquer ce qu'est un harnais électrique (simple variante de "faisceau d'alimentation"...) et un "clean power", sans prouver la traduction de "clean" par "adéquat" - et cette traduction me paraît contestable, voire douteuse, mais il peut encore commenter sa propre réponse avec un complément de preuves... ;-)

The asker rated this answer best