|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
78 months ago
bravo (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
German > French |
|
Subject: |
General |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
Mandantentrennung |
|
Context: |
Bei der Anmeldung der entsendeten Mitarbeiter über das Portal ist eine rechtskonforme Umsetzung der Mandantentrennung in Bezug auf die Erhebung, Verarbeitung und Nutzung von personenbezogenen Daten von unterschiedlichen Gesellschaften zu gewährleisten. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
78 months ago
CMD
wrote:
séparation de données clients
My comment:
https://www.custup.com/consultant-donnees-clients/
https://www.cio.de/a/was-bei-der-mandantentrennung-zu-beachten-ist,3572492
Comments by other colleagues on this answer:
78 months ago
Pas d'accord, que ce soit le sens littéral ou, surtout, en contexte : "une mise en œuvre juridiquement conforme de la ***séparation des clients*** en ce qui concerne la collecte, le traitement et l'utilisation ***des données à caractère personnel*** provenant de différentes sociétés". En outre, je n'ai trouvé qu'une seule occurrence Internet de "séparation des données des clients" : https://fr.medallia.com/security/ : "Enfin, l'architecture de notre infrastructure de sécurité assure ***la séparation des données des clients***.". L'ennui, c'est qu'ici, l'expression "données (à caractère personnel)" vient plus loin dans la phrase, que vous ne semblez donc pas avoir lue... Donc, l'idée est juste, mais dans cette phrase (et littéralement aussi), c'est faux...
78 months ago
CMD
wrote:
Mit Verlaub, jaja das ist rein Ihre Meinung, ohne schulmeisterliche Kommentare können Sie wohl nicht und nie leben. Sie meinen ja sogar zu wissen, wie vollständig jemand gelesen hat! Im Übrigen, Ihre anmaßenden Beurteilungskriterien wie z.B. faux, correct etc... gehören in den Bereich der Naturwissenschaft! Ich erlaube mir darauf hinzuweisen, dass 1-1-Übersetzungen dem umstrittenen Bereich CAT entstammen und u.a. Klarheit sowie Verständlichkeit geopfert werden (s. Kontext hier: Es geht nicht um Trennung siamesischer Zwillinge!); Sätze lassen sich auch "umbauen" !!!
The asker rated this answer best
78 months ago
Hedi Nasri
wrote:
séparation des clients
Comments by other colleagues on this answer:
78 months ago
CMD
wrote:
D'accord, que ce soit le sens littéral ou en contexte : "une mise en œuvre juridiquement conforme de la ***séparation des clients*** en ce qui concerne la collecte, le traitement et l'utilisation ***des données à caractère personnel*** provenant de différentes sociétés"
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02