TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

78 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Mandantentrennung

Context:

Bei der Anmeldung der entsendeten Mitarbeiter über das Portal ist eine rechtskonforme Umsetzung der Mandantentrennung in Bezug auf die Erhebung, Verarbeitung und Nutzung von personenbezogenen Daten von unterschiedlichen Gesellschaften zu gewährleisten.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

78 months ago

CMD  See profile wrote:

séparation de données clients

My comment:

https://www.custup.com/consultant-donnees-clients/
https://www.cio.de/a/was-bei-der-mandantentrennung-zu-beachten-ist,3572492

Comments by other colleagues on this answer:

78 months ago

  See profile wrote:

Pas d'accord, que ce soit le sens littéral ou, surtout, en contexte : "une mise en œuvre juridiquement conforme de la ***séparation des clients*** en ce qui concerne la collecte, le traitement et l'utilisation ***des données à caractère personnel*** provenant de différentes sociétés". En outre, je n'ai trouvé qu'une seule occurrence Internet de "séparation des données des clients" : https://fr.medallia.com/security/ : "Enfin, l'architecture de notre infrastructure de sécurité assure ***la séparation des données des clients***.". L'ennui, c'est qu'ici, l'expression "données (à caractère personnel)" vient plus loin dans la phrase, que vous ne semblez donc pas avoir lue... Donc, l'idée est juste, mais dans cette phrase (et littéralement aussi), c'est faux...

78 months ago

CMD  See profile wrote:

Mit Verlaub, jaja das ist rein Ihre Meinung, ohne schulmeisterliche Kommentare können Sie wohl nicht und nie leben. Sie meinen ja sogar zu wissen, wie vollständig jemand gelesen hat! Im Übrigen, Ihre anmaßenden Beurteilungskriterien wie z.B. faux, correct etc... gehören in den Bereich der Naturwissenschaft! Ich erlaube mir darauf hinzuweisen, dass 1-1-Übersetzungen dem umstrittenen Bereich CAT entstammen und u.a. Klarheit sowie Verständlichkeit geopfert werden (s. Kontext hier: Es geht nicht um Trennung siamesischer Zwillinge!); Sätze lassen sich auch "umbauen" !!!

The asker rated this answer best

78 months ago

Hedi Nasri  See profile wrote:

séparation des clients

Comments by other colleagues on this answer:

78 months ago

CMD  See profile wrote:

D'accord, que ce soit le sens littéral ou en contexte : "une mise en œuvre juridiquement conforme de la ***séparation des clients*** en ce qui concerne la collecte, le traitement et l'utilisation ***des données à caractère personnel*** provenant de différentes sociétés"