|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
72 months ago
Janis Berzins (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Portuguese |
|
Subject: |
Technical / Engineering |
|
Level of diffculty: |
Difficult / demanding |
|
Word or term in question: |
rotor spinning |
|
Context: |
Rotation parameters of our benchtop laboratory centrifuge. Rotor speed can be set in RPM and in RCF, denoted after numeric value by rand g, accordingly. Values convert after changing units. RCF depends on selected rotor or adapter. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
rotação do rotor
Comments by other colleagues on this answer:
72 months ago
Dear Peter, Your answer seems correct to me and there seems to be a mistake in IATE: "rotação ***inicial*** do rotor" - unless you can explain the adjective "inicial" here? (https://iate.europa.eu/search/standard/result/1576247091700/1)(but they say: "to spin the rotor" = "rodar o rotor"!!) It's not the first time that translators find errors in IATE and they are willing to correct them if we send them an email via the "Contact" hyperlink in the bottom right corner their website pages. When I look at the definition of "spin" in English, it means "rotate ***rapidly***" = "whirl" (https://www.thefreedictionary.com/spin), but the "rapidly" is not translated into Portuguese (nor French): "rodar, girar" (https://www.wordreference.com/enpt/spin - https://www.wordreference.com/pten/rodar -- "tourner" in French: https://www.wordreference.com/enfr/spin ; "whirl": "(faire) tournoyer": https://www.wordreference.com/enfr/whirl = "rapide(ment)": https://www.cnrtl.fr/definition/tournoyer BUT "whirl" = "rodar, girar" also in PT: https://www.wordreference.com/enpt/whirl ...). Anyway, "rapid" does not mean "initial", so the IATE entry seems erroneous. What do you think? And should we translate the "rapid" notion, since a spin is a whirl, i.e. a rapid rotation?... Unfortunately we don't have the exact source sentence, so we don't know if the "rapid" notion is IMPLICIT OR NOT here, i.e. should it be emphasized or not... Have a nice evening (or morning) ! Regards, (=> This is also a request to JANIS: PLEASE GIVE US THE SENTENCE in a comment here, thank you).
The asker rated this answer best
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02