TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

59 months ago

Barbara R Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

encorvada como una espiga tronchada

Context:

Largo rato permaneció Marta sentada al borde de la cama, junto al cadaver de su compañera, apretándose las sienes con las manos, encorvada como una espiga tronchada y con la mirada clavada en el pecho exánime de Tinay.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

59 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

bent like a split ear

59 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

stooping over like an ear of corn hanging from its stalk

My comment:

I prefer stooping to leaning as it sounds less intentional: her grief is weighing down on her.

The asker rated this answer best

59 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

leaning over like a weary ear of corn

My comment:

As the situation is grave, I have tried to render the phrase with a somewhat graphic overlay. "Troncharse" can replace "cansarse".

My references:

Collins Spanish Dictionary.

Comments by other colleagues on this answer:

59 months ago

  See profile wrote:

I think "weary ear of corn" is not strong enough given the context.

59 months ago

CMD  See profile wrote:

bent like a snapped-off grain stalk

My comment:

[IMO here] as grain-bearing stem of a cereal plant "espiga" actually means "ear, spike or head (bot.)"
cf Webster's and others