TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

59 months ago

Barbara R Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

—Táte! Por ahí nos duele.

Context:

Isagani se tiraba de los cabellos, renegando y sin saber qué hacer. Después de mucho cavilar, repuso:

—Hay un medio, por de pronto.

—¿Cuál?

—El dinero.

—Táte!—replicó Penitente, —por ahí nos duele.

Isagani, con sonrisa canina, le salió al paso.

—De su cuero saldrá la correa, ¿no lo ves?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

59 months ago

CMD  See profile wrote:

-- Dad! That way, in fact, it hurts us.

My comment:

[here IMO] táte derived from Old Spanish, in Judeo-Spanish or Ladino: táte = father, and still today in Romanian it means the same (cf https://d-nb.info/992277809/34 , p. 174!!)
cf https://en.wikipedia.org/wiki/Judaeo-Spanish

Comments by other colleagues on this answer:

59 months ago

  See profile wrote:

Thanks, but I don't think it would be "dad", because the only relationship the interlocutors have is a political one. "Old man", maybe?

59 months ago

CMD  See profile wrote:

Yes! ... or perhaps: "Hey dude"

59 months ago

CMD  See profile wrote:

oR " Hey dog" (picking up the thread to "con sonrisa canina"

59 months ago

CMD  See profile wrote:

Easy! retorted Penitente. That's where the shoe pinches

Comments by other colleagues on this answer:

59 months ago

CMD  See profile wrote:

Tate has nothing to do with Dad. It's an exclamation meaning, according to the context: be careful, take it easy, don't get excited. Por ahi nos duele refers to the fact that money is a problem for them.

The asker rated this answer best