TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

55 months ago

Barbara R Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

de haberla

Context:

De tan asociales sujetos cabía esperar cualquier cosa, incluso que arrastrados por su perversidad fallecieran en señalados días de fiesta, el colmo, pues los días de fiesta estaban en los calendarios para celebrarlos con la misa mayor, el concierto de la banda municipal, el arroz con pollo comido en familia y la corrida de toros, de haberla, y no para enlutarlos con un cadáver.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

55 months ago

  See profile wrote:

As tradition has it

My comment:

I changed my mind about"if any" proposed by one of the translators (I was too quick on the draw!) and I apologize to him/her.It would suggest it's rarely the case. Now on the contrary it's nearly always the case. The phrase means literally "as there should be".

55 months ago

CMD  See profile wrote:

if there was one

The asker rated this answer best

55 months ago

Riospanish  See profile wrote:

if any

My comment:

it can literally be understood as "if there is one"

Comments by other colleagues on this answer:

55 months ago

  See profile wrote:

I agree: it's shorter and more idiomatic than "should there be one" But it,s the same meaning.

55 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See profile wrote:

should there be one,

My comment:

Si hubiera una corrida de toros.