TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

52 months ago

Barbara R Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

please see entire question

Context:

Goering, homme de décision, fit connaître le jour suivant les conséquences pratiques à tirer de ses directives : les objets d’art que le Führer désire acquérir et ceux que lui-même a choisis avec l’intention de les acheter pour sa collection, devront être chargés immédiatement dans deux wagons de chemin de fer accrochés à son train spécial pour le retour à Berlin.
Le sort en était donc jeté – les œuvres d’art confisquées étaient purement et simplement enlevées – [quel que fût le protocole impérial avec lequel le Reichsmarschall les attachait à son char].
J’ai souvent pensé que Goering se donnait la comédie et que tout ce processus avait été rêvé avant d’être réalisé. Il jouissait de se voir traînant après lui les trophées d’une victoire.

Goering carrying away stolen works of art from Jeu de Paume, as it they were spoils of war he should have been entitled to, as if he were a great conqueror or king.

Looking for a translation of the phrase in brackets. Thank you very much.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

52 months ago

CMD  See profile wrote:

notwithstanding the imperial protocol with which the Reichsmarschall secured them to his quadriga

My comment:

ad char:
1.chariot, charette, quadrige 2. tank 3. bluff, tromperie, mensonge
[jeu de mots sémantique, a kind of pun?]

The asker rated this answer best

52 months ago

martynback  See profile wrote:

whatever imperial protocol the R. used to hitch them to his wagon.

My comment:

The image even works better in English because you have the double meaning of "wagon": he literally put the artworks on a train.

Comments by other colleagues on this answer:

52 months ago

  See profile wrote:

Isn't it more like "hitched them or added/loaded them onto his chariot", as if he was some kind of victorious king warrior? Goering seemed to be a personality that was quite delusional and full of himself.

52 months ago

martynback  See profile wrote:

If you like, but the "chariot" expression doesn't really exist in English and the "hitch something to one's wagon" expression does...and because a train is involved I think it works rather well. He literally hitched train carriages (wagons) together to carry off the booty.

52 months ago

martynback  See profile wrote:

I don't think we call train carriages "wagons" here in the US. Because of that, I don't think I will use it. I did think about using "carriage", though. I' believe I will opt for the over-the-top interpretation, "chariot", because G always manifested a grandiose kind of self-importance.

52 months ago

martynback  See profile wrote:

You're right - you call them cars. So my solution doesn't work in US English. Yours is fine.

52 months ago

martynback  See profile wrote:

Yes, that's right. Thanks for your confirmation, otherwise.