TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

2 months ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

y prennent successivement un point d’appui

Context:

La lutte entre FFI et Allemands continue autour des pesantes murailles jusqu’à la Libération ; les adversaires y prennent successivement un point d’appui. Le 29 août 1944, à la grande inquiétude des conservateurs, un bataillon allemand stationne dans le parc. Pendant plusieurs jours on peut tout craindre de la rancœur et de l’amertume de ces soldats en retraite ; aussi les voit-on s’éloigner avec un inexprimable soulagement.
Sitôt partis, ce sont les FFI qui s’installent à leur place, bien décidés à y demeurer jusqu’au dernier règlement de comptes…

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

2 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

Each side uses it in turn as a strategic base

My comment:

Strategic base pour traduire point d'appui, rather than the mean fact of stationing there.

Comments by other colleagues on this answer:

2 months ago

martynback  See profile wrote:

sure, why not - or even "rallying point" but "used" rather than "uses" I think

The asker rated this answer best

2 months ago

martynback  See profile wrote:

Each side stationed there in turn.

Comments by other colleagues on this answer:

2 months ago

RTtranslations  See profile wrote:

I wonder why the original text has prennent (present tense) when first thought would be the verb should be in past tense, ie,adversary A took the place then adversary B took it.You used the past tense, but if one accepts that the present tense is used deliberately that would support the idea of alternating takeovers- a continuing set of actions.

2 months ago

martynback  See profile wrote:

It's just the narrative present aka present historic - very common in French writing, much more common than the narrative present in English. Rarely translated by the present tense in English as can make texts sound very stilted.

2 months ago

RTtranslations  See profile wrote:

It might mean the adversaries alternately capture the base (of operations)

My comment:

successivement = alternately, first one and then the other; prennest = capture; point de support is what they are alternately capturing -it could be base of operations or camp or stronghold etc

Comments by other colleagues on this answer:

2 months ago

CMD  See profile wrote:

ad present tense here: the present tense as narrative present tense = dramatic present tense, i.e. the "praesens historicum" is often used in narratives of the past not only to report events in the past but also to point out the dramatic force of the narrative

2 months ago

CMD  See profile wrote:

there, the adversaries successively started up their operations

My comment:

[as "base of operations"]

2 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

the adversaries successively adopt a support point