TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

45 months ago

Barbara R Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

casemates creusées

Context:

La bataille de Paris confirma l’usage que les Allemands avaient réservé au Jeu de Paume et aux casemates creusées dans le jardin en prolongement du bâtiment. Cette ligne de défense, parallèle à la rue de Rivoli, couvrait les hôtels où se tenait le commandement du « Grand Paris ».

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

45 months ago

CMD  See profile wrote:

casemates hidden under ground/underground

My comment:

OR subterranean casemates

The asker rated this answer best

45 months ago

CMD  See profile wrote:

And the half-buried bunkers in the garden past the building

My comment:

L'expression française est un raccourci linguistique car ce ne sont pas les casemates qui sont creusées mais les jardins bien sûr. Il faut donc trouver une façon de contourner la difficulté. J'ai mis "half" devant buried car une casemate a toujours une partie au-dessus du sol afin de pouvoir observer les alentours.

Comments by other colleagues on this answer:

45 months ago

  See profile wrote:

I made a mistake about the word "casemate". which is defined in Le Petit Robert as "abri enterré protégé contre les obus, les bombes". So, underground bunkers in the garden... as suggested by CMD is the right translation.