TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

2 months ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

autorité supérieure allemande

Context:

Dans ces conditions, il conviendrait d’obtenir de l’autorité supérieure allemande :
1o qu’elle prescrive aux autorités locales d’occupation de facili- ter, dans toute la mesure compatible avec le secret des opérations militaires, à l’administration des Domaines chargée de la gestion des patrimoines séquestrés, l’accomplissement de sa mission, en lui accordant, notamment, un droit d’accès dans les immeubles dépendant de ces patrimoines, et occupés par l’armée allemande ainsi que la possibilité d’inventorier leur contenu.

Would this be "German High Command"?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

2 months ago

elvis  See profile wrote:

German higher authority.

2 months ago

CMD  See profile wrote:

Oberkommando der Wehrmacht (OKW)

My comment:

official name: Oberkommando der Wehrmacht [Hitler wanted to create power and authority around his position as Führer and Reich Chancellor, which disadvantaged the military leadership of the Wehrmacht - (pure culmination of power)]

Comments by other colleagues on this answer:

2 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

I'm not competent to judge this German translation, but what Barbara wants is an ENGLISH translation

2 months ago

CMD  See profile wrote:

ad autorité sup. all.: the German High (or Supreme) Command roughly describes what is known as "OKW (Oberkommando der Wehrmacht)" ! [... same as another proper name : ERR (Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg)! ERR can't be translated, yet has to be explained as a "Nazi Party special task force headed by Hitler’s leading ideologue Alfred Rosenberg"] "autorité sup. all." : probably "OKW (Oberkommando der Wehrmacht) = German High Command" OR (possibly) "Reichsministerium = Reich Ministry OR Reichsverwaltung = administration of the realm"

2 months ago

Robin Smith  See profile wrote:

German High Command

My comment:

Yes, I believe the French phrase translates very well to “German High Command”. Given the obvious sensitivity permission of any kind would have to be sought at that level.

The asker rated this answer best