|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
49 months ago
Barbara R Cochran (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
General |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
la réalisation de nos tableaux |
|
Context: |
Voici textuellement les conclusions qu’il en tire dans la même note : « En conséquence, je propose de faire vendre au plus tôt les peintures de Braque et autres de ce genre, qui se trouvent encore à l’ambassade, avant que Rosenberg ne submerge le marché avec les centaines d’expressionnistes qui sont en sa possession. En toute hypothèse, si nous procédons à la réalisation de nos tableaux sans délai, nous pourrons obtenir de meilleurs objets d’échange qu’ultérieurement. » |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
49 months ago
CMD
wrote:
sale of our paintings
My comment:
réalisation, i.e. here <transformation par la vente en monnaie>
cf LPR
Comments by other colleagues on this answer:
49 months ago
I actually ended up finding "preparation" as a translation for "réalisation". I want to avoid using the term "sale" since I have already used in my translated text earlier in the passage. What do you think ?
49 months ago
CMD
wrote:
preparation, i.e. the process of making sth ready for use/service ... but this is not the meaning of "rélisation"; see def. of LRP; here: they wanted to get rid of the paintings because they feared the fall in value on the market!
49 months ago
CMD
wrote:
here "réalisation" is just an anaphoric term in this sentence: it's referring to "vendre" !
49 months ago
martynback
wrote:
If we sell our paintings without delay
Comments by other colleagues on this answer:
49 months ago
martynback
wrote:
You could also translate it as "liquidate", but it's not really necessary.
49 months ago
martynback
wrote:
I actually ended up finding "preparation" as a translation for "réalisation". I want to avoid using the term "sale" since I have already used in my translated text earlier in the passage. What do you think ?
49 months ago
martynback
wrote:
He's just repeating what he said at the beginning: « En conséquence, je propose de faire vendre au plus tôt les peintures..."
The asker rated this answer best
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02