|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
247 months ago
mira (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
I am a wife. The wife. |
|
Context: |
I need translation for those 2 |
|
Keywords: |
- |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
soy una esposa. ña esposa
247 months ago
JENN64
wrote:
Soy una esposa. La esposa.
My comment:
I am sure of it. It is repetive, like assuring something.
247 months ago
JENN64
wrote:
Soy una esposa. La esposa!
247 months ago
JENN64
wrote:
Soy esposa. La mujer.
My comment:
Otra opción.
247 months ago
CALENA TRANSLATIONS
wrote:
Soy una esposa. La esposa
Comments by other colleagues on this answer:
247 months ago
A mí la que me parece la más fiel, es ésta. Creo que es importante djear patente la oposición entre el artículo indeterminado y el determinado. Creo que es igual de fundamental en la versión original y la traducida.
247 months ago
A mí la que me parece la más fiel, es ésta. Creo que es importante dejar patente la oposición entre el artículo indeterminado y el determinado. Creo que es igual de fundamental en la versión original y la traducida.
247 months ago
CALENA TRANSLATIONS
wrote:
Me considero una esposa. La esposa.
My comment:
Also: Soy una esposa. La esposa.
247 months ago
CALENA TRANSLATIONS
wrote:
Soy una mujer. La mujer.
My comment:
ok this is the literal translation - but I´m sure u look for another term..
247 months ago
CALENA TRANSLATIONS
wrote:
Soy una mujer. La mujer.
My comment:
ok this is the literal translation - but I´m sure u look for another term..
247 months ago
CALENA TRANSLATIONS
wrote:
Soy una mujer. La mujer.
My comment:
ok this is the literal translation - but I´m sure u look for another term..
247 months ago
CALENA TRANSLATIONS
wrote:
Soy una mujer. La mujer.
My comment:
ok this is the literal translation - but I´m sure u look for another term..
247 months ago
Gisela
wrote:
Soy esposa. La esposa
My comment:
Ver bien en que contexto...
Comments by other colleagues on this answer:
247 months ago
Amaya
wrote:
También me parece la más correcta. No obstante, al hacer una pregunta se debe dar contexto. En este caso se debería explicar de que trata el texto a traducir y quien es la persona que dice las frases. Igualmente explicar qué dudas tiene el traductor a la hora de traducir estas dos frases tan sencillas.
The asker rated this answer best
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02