TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

247 months ago

mira (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

I am a wife. The wife.

Context:

I need translation for those 2

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

247 months ago

  See profile wrote:

soy una esposa. ña esposa

247 months ago

JENN64  See profile wrote:

Soy una esposa. La esposa.

My comment:

I am sure of it. It is repetive, like assuring something.

247 months ago

JENN64  See profile wrote:

Soy una esposa. La esposa!

247 months ago

JENN64  See profile wrote:

Soy esposa. La mujer.

My comment:

Otra opción.

247 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

Soy una esposa. La esposa

Comments by other colleagues on this answer:

247 months ago

  See profile wrote:

A mí la que me parece la más fiel, es ésta. Creo que es importante djear patente la oposición entre el artículo indeterminado y el determinado. Creo que es igual de fundamental en la versión original y la traducida.

247 months ago

  See profile wrote:

A mí la que me parece la más fiel, es ésta. Creo que es importante dejar patente la oposición entre el artículo indeterminado y el determinado. Creo que es igual de fundamental en la versión original y la traducida.

247 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

Me considero una esposa. La esposa.

My comment:

Also: Soy una esposa. La esposa.

247 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

Soy una mujer. La mujer.

My comment:

ok this is the literal translation - but I´m sure u look for another term..

247 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

Soy una mujer. La mujer.

My comment:

ok this is the literal translation - but I´m sure u look for another term..

247 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

Soy una mujer. La mujer.

My comment:

ok this is the literal translation - but I´m sure u look for another term..

247 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

Soy una mujer. La mujer.

My comment:

ok this is the literal translation - but I´m sure u look for another term..

247 months ago

Gisela  See profile wrote:

Soy esposa. La esposa

My comment:

Ver bien en que contexto...

Comments by other colleagues on this answer:

247 months ago

  See profile wrote:

Me gusta más esta forma.

247 months ago

ELENA ESTESO  See profile wrote:

La correcta

247 months ago

Amaya  See profile wrote:

Esta es la que suena más natural. Yo apostaría por esta

247 months ago

Amaya  See profile wrote:

También me parece la más correcta. No obstante, al hacer una pregunta se debe dar contexto. En este caso se debería explicar de que trata el texto a traducir y quien es la persona que dice las frases. Igualmente explicar qué dudas tiene el traductor a la hora de traducir estas dos frases tan sencillas.

247 months ago

Amaya  See profile wrote:

Sin contexto, lo más lógico y directo.

247 months ago

Amaya  See profile wrote:

Sin contexto, lo más lógico y directo.

247 months ago

Amaya  See profile wrote:

Sin contexto, lo más lógico y directo.

247 months ago

Amaya  See profile wrote:

Sin contexto, lo más lógico y directo.

247 months ago

Amaya  See profile wrote:

Sin contexto, lo más lógico y directo.

The asker rated this answer best