|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
246 months ago
Barbara Tinschert
asked this question:
|
Language pair: |
German > English |
|
Subject: |
Technical / Engineering |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
weiterverarbeiten |
|
Context: |
zu Methanol weiterverarbeiten |
|
Keywords: |
Treibstofferzeugung |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
246 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
continue to process/convert
246 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
convert to methanol
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Absolutely NOT! There is no indication here of 'weiter'. Furthermore, 'convert' in chemistry is either 'konvertieren' or more properly 'ueberfuehren'.
246 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
(re)process...to methanol
246 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
(re)process...to methanol
246 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
(re)process...to methanol
246 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
(re)process...to methanol
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
further processing
My comment:
...further processing into methanol...
Comments by other colleagues on this answer:
The asker rated this answer best
246 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
further processing
My comment:
...further processing into methanol...
The asker rated this answer best
246 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
reprocessing
My references:
see Linguadict online dictionary
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
"to reprocess" ist eher "wieder verarbeiten" oder eben "wieder aufbereiten". "to process", lieber john, schliesst das weiter bereits ein, wem das nicht reicht: "to process further" gibt's auch, klingt aber nicht so gut. "to finish" passt wohl am besten, denn methanol ist ja das ENDprodukt, gruesse u:-)li
246 months ago
Nein, lieber Uli, das tut es nicht. And I really wish non-native speakers stopped teaching natives how to speak their language. To process further is perfectly OK in the right context. To finish is something else entirely, and bringing in 'end'-product to claim otherwise is at least half a conflation.
246 months ago
Nicola Devlin
wrote:
to process
My references:
to process until you get methanol
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
Hardly. To process is verarbeiten - where is the 'weiter'? And 'to process until you get methanol' is not the sort of wording you'd ever use in a technical document.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02