TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

Virginie Piolle (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

phrase

Context:

mode d'emploi ergomètre, je ne

Keywords:

Aus Anfangs- und Endpuls einer

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

(etwas "umständlich")

My comment:

Vielleicht kann man aus dem umformulierten Satz eine bessere franz. Übersetzung machen!?

Aus der Differenz zwischen Anfangs- und Endpuls, jeweils eine Minunte lang gemessen, wird eine Fitnessnote ermittelt.

(z.B. vor der Bewegung: 18=Anfang
nach der Bewegung: 28=Ende
Differenz = 10, d.h. Fitnessnote: ...)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

Gabriele Beckmann  See profile wrote:

Das glaube ich nicht. Fitnessnoten werden in der Regel nach der Bestimmung des Erholungspulses gemessen und liegen bei den meisten Geräten zwischen 1 und 6. Ich denke, dass es sich hier um zwei Messungen nach der Anstrengung handelt, die erste zu Beginn der Erholung (d.h. unmittelbar nach der Anstrengung) und die zweite eine Minute später.

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Ja! So kenne ich das auch. Aber das steht da nicht im Deutschen!! Dort steht: es wird die Differenz und DARAUS die ... ermittelt! Ich kenne es so auch nicht, aber dies ist nicht anders zu verstehen. Vielleicht handelt es sich ja um eine neue Methode/Neuheit? Oder der deutsche Text ist nicht korrekt?!

246 months ago

INTRAD  See profile wrote:

La différence et une notation de la condition physique en résultant sont calculées à partir / sur la base du pouls au début et de celui à la fin

My comment:

Erreur de grammaire dans le texte allemand: Il faut lire: ... einer Minute WERDEN die Differenz ...

246 months ago

INTRAD  See profile wrote:

La note de fitness est calculée (et attribuée) en fonction du pouls mesuré au début d'une minute et le pouls mesuré à la fin de cette même minute.

My comment:

Il me semble ici qu'il est question de mesure du rythme cardiaque au début d'un exercice physique puis au bout d'une minute d'effort. La différence de rythme cardiaque entre le début de la minute et la fin de la minute permet de déterminer votre niveau de forme physique et de vous attribuer une note.
Voilà en tout cas comment je comprends cette phrase

The asker rated this answer best