TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

240 months ago

G.-Anett Kiefer (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

across (hier)

Context:

Aus einer Unternehmenspräsenta

Keywords:

Proven track record with Clien

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

240 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

... mit den Spezialgebieten: .../aus den Spezialbereichen: ...

My comment:

Alternative

240 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

von...ueber...bis zu

My comment:

Erwiesener Leistungsnachweis von Reklame ueber Verpackung bis zu POS & DM.

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

I like it, but You were only asked to add NEW idea, not one that has already been posted!!!

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Thanks, if you look at the time you can see that I was just a few minutes later. When I started writing my answer, the other answer wasn't there yet....

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Kunden von ...über ... bis hin zu ...

My comment:

wäre die Standardversion. 'Across' soll offenbar als Steigerung des üblichen 'from ... through' dienen, um die Bandbreite der Dienstleistung noch mehr zu betonen ...
Auf Deutsch könnte man das evtl. auch mit 'Kundenstamm aus allen Branchen von .. bis und darüberhinaus' wiedergeben.

The asker rated this answer best

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

ueber ... hinweg

My comment:

Ich wuerde die Passage ein wenig umbauen, z. B.:
... mit Klienten und Agenturen ueber mehrere Branchen wie ... hinweg.

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

The meanin of 'hinweg' bears, I think, in itself too much of a notion of ignorance in German understanding. That would be almost sound as if theit references would span across all those 'branches' without taking any notice of them. Not a good idea!

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

Oops - I guess you're right, though I feel the expression is sometimes loosely used in the sense which I meant. Thanks.

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

übergreifend

My comment:

z.B. übergreifende Erfahrung auf Gebiet von...

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

oder: "branchenübergreifend" ref. Leo online dictionary - under the English word "spanning" (also means "across")

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

That's it!

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

in den Bereichen

My comment:

Leistungsnachweise ...in den Bereichen...

240 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

mittels, über