TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

225 months ago

Hannah Marie Clarke (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Something Beautiful

Context:

it's a song title. perhaps ref

Keywords:

song lyric

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

225 months ago

Toto  See my profile wrote:

(Asker only)

225 months ago

Toto  See my profile wrote:

(Asker only)

225 months ago

Silvia Martino  See my profile wrote:

(Asker only)

225 months ago

Silvia Martino  See my profile wrote:

quelque chose de beau

My comment:

en français courant comme il s'agit d'une chanson c'est la formulation qui convient et qui m'en rappelle le titre de la chanteuse Enzo Enzo "Juste quelqu'un de bien". "Quelque chose de beau" ou "quelqu'un de bien" sont des tournures qui reviennent très souvent dans les conversations

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

225 months ago

Silvia Martino  See my profile wrote:

(Asker only)

225 months ago

Silvia Martino  See my profile wrote:

(Asker only)

225 months ago

Silvia Martino  See my profile wrote:

Quelque Chose De Beauté

My references:

Harper Collins Unabridged Frendh/English Dictionary

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

225 months ago

Marie-José  See my profile wrote:

(Asker only)

225 months ago

Marie-José  See my profile wrote:

Quelque Chose de Merveilleux

My comment:

En l'absence de tout contexte, on ne peut que rester dans le général.
Mais je pense que "Beautiful" demande plus que "beau" ou "joli".,
surtout si cela fait allusion à l'Amour ... "c'est merveilleux, l'Amour...' ou encore "c'est merveilleux d'aimer"..." un merveilleux setiment" sont des expressions consacrées.
Si vous pouvez nous donner plus de précisions quand on contenu de la chanson.... quoique, le titre anglais, lui aussi, reste vague, c'est peut-être voulu ? Désolée de ne pouvoir faire mieux.

My references:

personelles

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

225 months ago

Freelance translator  See profile wrote:

Je suis tout à fait d'accord avec cette proposition, car il faut rester autant général que possible surtout qu'il s'agit d'un titre.

(Asker only)

225 months ago

ALM  See my profile wrote:

jolie chose

My comment:

I'm not sure because may be a more suitable title could be given in French after reading the song lyrics to know what it is about.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)