TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

204 months ago

Jim Chadburn (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Je lui en flanquerai des mamours.

Context:

Elle s'en souviendra, la petite garce! Je lui en flanquerai des mamours.

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

204 months ago

asterix  See my profile wrote:

I'll make her regret(it),by smothering her with affection.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

204 months ago

Zara  See my profile wrote:

She'll remember, that little brat. I'll slam her with enamored smooches.

My comment:

This seems more like somebody upset and reacting strongly. It's more a revenge, of sort.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

204 months ago

Zara  See my profile wrote:

She'll remember this smackeroo.

My comment:

either work the pun around the onomatopaeic "smak", or perhaps the idea of a love tap.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

204 months ago

Zara  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

204 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Sorry Saif, but this makes no sense at all.

(Asker only)

204 months ago

Zara  See my profile wrote:

and she'd like me to be cuddly, she is dreaming!!!

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

204 months ago

Zara  See my profile wrote:

I'm going to cuddle her because of that.

My comment:

faire des mamour à qqn=to cuddle

My references:

Larouuse Advanced French/English Dictionary

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

204 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Or "I'm going to shower her with cuddles, because of that."

204 months ago

Gina W  See profile wrote:

Yes, this may be it.

(Asker only)

204 months ago

Zara  See my profile wrote:

I am going to slab her with my love flatterings

My comment:

"mamour" was used in a familary context.like flattering or caressing a female member of the family

My references:

http://www.dicocitations.com/definition_littre/16904/M_amour.php

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

204 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Frankly, to the English ear, this makes no sense at all.

204 months ago

Gina W  See profile wrote:

Disagree. I have to agree with Jennifer's comment as this sounds awkward at best.

(Asker only)

204 months ago

Arvid Eldring  See my profile wrote:

I am going to slab her with my love flatterings

My comment:

"mamour" was used in a familary context.like flattering or caressing a female member of the family

My references:

http://www.dicocitations.com/definition_littre/16904/M_amour.php

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

204 months ago

Zsuzsa K., East-West Translation  See my profile wrote:

to slab someone

My comment:

easy

My references:

Lexirom D/E dictionary

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

204 months ago

Gina W  See profile wrote:

Disagree. To "slab" someone?

204 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Never heard of this.

(Asker only)

204 months ago

Zsuzsa K., East-West Translation  See my profile wrote:

I'll get her back for her teasing

My comment:

faire des mamours = to tease

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

204 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

In the given context this makes good sense.

204 months ago

Gina W  See profile wrote:

This also could be it. This at least makes sense!

(Asker only)

204 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

I'll get her back for her teasing

My comment:

faire des mamours = to tease

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)