TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

188 months ago

JENN64  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

los ratones le hubiesen comido su lengua na

Context:

interrogándola en inglés, como si los ratones le hubiesen comido su lengua nativa.

Keywords:

expression

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

188 months ago

  See my profile wrote:

afraid to speak in her native tongue

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

188 months ago

  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

188 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

This is the equivalent in English: "Si decimos a un niño angloparlante que los ratones le han comido la lengua, de seguro nos corregirá y nos dirá que no han sido los ratones sino el gato (‘Has the cat got your tongue?’)."

(Asker only)

188 months ago

  See my profile wrote:

as if (the) rats had devoured her native tongue

My comment:

As if they were trying to take away his/her ability to express him/herself as clearly as possible

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

188 months ago

Karin Monteiro-Zwahlen  See my profile wrote:

they interrogated her in English as if their native tongue had been eaten by mice

My comment:

in this case and context a passive construction of the sentence sounds better to me (the active form is very spanish and often doesn't fit in other languages)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

188 months ago

chrisbritingles  See my profile wrote:

they questioned her in English as if mice had eaten their tongues

My comment:

'they questioned her in a ''hap hazard manner'' meaning: no rhythm, direction or order to the questions or the interrogation

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)