TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

172 months ago

Michael Phillips (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

going to usher

Context:

Although in the early 1980s biotechnology was touted as a miracle technology that was going to usher in a new era of agricultural abundance with minimal harm to the environment, the initial set of products has proved modest.

Keywords:

genetic engineering

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

171 months ago

  See my profile wrote:

....qui allait marquer une nouvelle ère d'abondance agricole.....

My comment:

On the basis of the sentence structure and patter,I am definitely sure that "marquer" is the most appropriate translation for the word.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

171 months ago

Cybelle  See my profile wrote:

qui allait inaugurer

My comment:

.... en tant que technologie miracle qui allait inaugurer une nouvelle ère d'abondance agricole.....

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

171 months ago

Cybelle  See my profile wrote:

qui allait introduire/marquer le début de

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

171 months ago

Carole Beilin  See my profile wrote:

qui allait ouvrir la voie à une nouvelle ère d'abondance.....

My comment:

to usher= faire entrer
to usher in= ouvrir la voie

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

171 months ago

  See profile wrote:

Oui

171 months ago

  See profile wrote:

C'est cela.

171 months ago

  See profile wrote:

Oui

(Asker only)

171 months ago

Carole Beilin  See my profile wrote:

qui allait inaugurer (célébrer le début de)

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

171 months ago

  See profile wrote:

My reference: Collins Robert French English dictionary it ushers in a new era = cela annonce ou inaugure une nouvelle époque, cela marque le début d'une ère nouvelle

(Asker only)

171 months ago

Medilingua Hungarica  See my profile wrote:

conduir, guider, montrer chemin

My comment:

in theatre or cinema usher is the person who shows the seat for the public. In French montreuer, montreuse.

My references:

http://www.wordreference.com/enfr/usher

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)