TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

2 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

turnaround

Context:

two bags in the same size in either 1.0 or 2.5 tog packs, perfect for when accidents happen in the night, or just so you don’t have to rush to turnaround the washing.

[nursery]

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

2 months ago

plaisirsdelavie  See my profile wrote:

Vous n'avez pas à vous précipiter pour vider la machine à laver et remettre une lessive en route.

My comment:

The meaning of the phrase "turn around" in this context is similar to the one used in transport: to "turn around a plane" means to unload it and load it again for the next flight. (dictionnaire Hachette-Oxford français-anglais). "Remettre une lessive en route" est très souvent utilisé dans le langage courant

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

2 months ago

martynback  See profile wrote:

Je suis d'accord. Daily Mail, June 19 2014: "you will be amazed how quickly they dirty them and as a working mum you can' t always turn the washing around as fast as you would like". https://www.mumblingsofamum.com/blog/im-all-yours: ...trying to do my job to the best of my ability, look after, love and feed the kids, keep the house clean and functioning, turn the washing around ...

2 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

Thanks, Martynback

2 months ago

David Edwards Translation and Training  See profile wrote:

To be honest I think you are understanding the text as referring to turning around the washing machine - in my opinion it is talking about avoiding the necessity of putting the washing (ie the objects washed) back into use straight away. So it's a very nice translation but of something rather different from the English original. Not two uses of the washing machine, but rushing to dry and put back into use the object(s) washed. (The question is ancient history now, but I've only just seen it.)

(Asker only)

2 months ago

plaisirsdelavie  See my profile wrote:

faire la lessive

My comment:

I feel like it just means to not hurry to do the laundry but formulated differently.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

2 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

I never wrote it.

(Asker only)

2 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL  See my profile wrote:

traiter

My comment:

Traiter la lessive.

It's just to 'deal with' the washing - turn around (two words) seems odd here! But the meaning is clear.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)