TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

89 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

devis de réalisation

Context:

Il est précisé que l’échéancier est le suivant :
30 % lors de l'acceptation signée de XXX du devis de réalisation ;
50 % en échéances mensuelles sur la base des livraisons ;
le solde lors de la réception définitive de la commande.

I keep thinking "estimate of achievement" but that sounds so awkward - any other ideas? thx

Keywords:

Thx in advance

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

89 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

estimate or quotation of realization

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

Quote (for the project)

My comment:

A devis is a firm price, not an estimate.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

89 months ago

martynback  See profile wrote:

A devis can be either a firm price (devis définitif) or an estimate (devis estimatif). The word "devis" used alone can mean either.

89 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Thanks Martyn. I've only ever dealt with definitive devis, so thx for the info! I assume that here the devis to be signed would be a firm price, given that it's not qualified as estimated.

89 months ago

martynback  See profile wrote:

In practice (in the UK at least) quote and estimate are used pretty much interchangeably (estimate being somewhat more common), although you are quite right that they are different in strictly legal terms. I think the point here is that "de réalisation" doesn't need to be translated.

89 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Fair enough!

(Asker only)

89 months ago

martynback  See my profile wrote:

estimate

My comment:

We just call it an estimate - no need to translate "de réalisation"

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

89 months ago

martynback  See my profile wrote:

estimate for the fulfillment of the order

My references:

Larousse Advanced French/English Dictionary

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

89 months ago

David Edwards Translation and Training  See my profile wrote:

- /production/construction/? estimate

My comment:

by which I mean that it depends on the context (which you haven't explained) - maybe there's no need for more than 'estimate'. If 'réalisation' has to be translated the best word will depend on what is being 'réalisé"!

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)