TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

1 month ago

daniela (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > Italian

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

concurso-subasta

Context:

Concurrir a subastas, concursos y concursos-subastas convocadas, presentado las oportunas proposiciones y suscribiendo cuantos documento publicos o privados sean necesarios...

 

 

The answer of exegete  See profile was rated best

aggiudicazione preceduta da una procedura di ammissione preliminare

My comment:

"gara-aggiudicazione" no existe.

Y la definicion de "concurso-subasta" dice: "Esta forma de adjudicación de contratos públicos ***ha quedado absorbida por*** la forma de ***subasta precedida de un trámite de admisión previa***. "

Y la traduccion en inglés de "concurso-subasta", "competitive tendering", asi como las traducciones en italiano de "competitive tendering" no reflejan el procedimiento en dos (2) étapas...

De modo que una traduccion explicativa me parece ser la sola acceptable.

N.B. "preceduta da" = "preliminare" => puedes abandonar "preliminare" si quieres una traduccion mas corta.

My references:

1) Definicion:

"Concurso-subasta en contratación pública:

Esta forma de adjudicación de contratos públicos ***ha quedado absorbida por*** la forma de ***subasta precedida de un trámite de admisión previa***.

Mediante el mismo, la Administración, ***antes de considerar las proposiciones de los empresarios, excluirá las que no cumplan los requisitos*** previstos en el pliego de cláusulas administrativas particulares.

***El referido trámite se corresponde con el que, en el régimen anterior, se denominaba concurso***.

Este, ***como primera etapa de la adjudicación y al igual que el trámite de admisión previa***, es seguido por la celebración de la correspondiente subasta entre las proposiciones de los empresarios admitidos a la misma.

Ley de Contratos del Estado, artículo 34, según queda modificado por el Real Decreto Legislativo 931/1986, de 2 de mayo."

http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/concurso-subasta-en-contrataci%C3%B3n-p%C3%BAblica/concurso-subasta-en-contrataci%C3%B3n-p%C3%BAblica.htm

---
2) en inglés:

concurso-subasta (modalidad de licitación): competitive tendering

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=concurso-subasta
y
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/concurso-subasta
---
3) Pero cuando veo esta definicion en inglés, me parece que no esta lo misme (sistema en dos etapas): https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/competitive+tendering

which seems to be confirmed by the Italian translations in Glosbe:
https://glosbe.com/en/it/competitive%20tendering

En efecto, un concurso-subasta es una "subasta **precedida de** un trámite de admisión previa".

---
"subasta precedida de un trámite de admisión previa" :

"aggiudicazione preceduta da una procedura di ammissione preliminare"

---