TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

4 months ago

K-J-P  See profile asked this question:

Language pair:

French > German

Subject:

General

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Casse (Caisse?) et détérioration

Context:

C'est un terme technique dans le contexte de la GESTION DES STOCKS. Si possible, j'ai besoin de la traduction allemande, une explication ne me sert à rien, merci d'avance de votre assistance ...

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

4 months ago

CMD  See my profile wrote:

Bruch und Beschädigung

My comment:

i.e. Kosten für unsachgemäße Behandlung

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

4 months ago

K-J-P  See profile wrote:

Danke! Das macht Sinn!

4 months ago

exegete  See profile wrote:

Tout à fait d'accord. "casse et détérioration (gestion des stocks)" : "Bruch und Beschädigung (Lagerverwaltung)" https://fr.pons.com/traduction?q=d%C3%A9t%C3%A9rioration&l=defr&in=&lf=fr&qnac= : "détérioration (d'un objet, appareil, ***de marchandises***) : Beschädigung (f)" https://de.wikipedia.org/wiki/Lagerkosten : "Kosten infolge unsachgemäßer Behandlung (***Bruch, Beschädigung***, Diebstahl)".

4 months ago

exegete  See profile wrote:

K-J-P : Cela veut dire qu'à présent il vous faut cliquer sur le bouton rouge "Rate this answer best" et rémunérer CMD en lui donnant ses points, d'autant que vous aviez classé la question comme étant "difficile" (= 4 points). Sinon on ne vous aide plus. "Win up to 4 Conges points for answers on difficult/demanding questions" https://www.traduguide.com/en/congesqa4.asp C'est le minimum de respect à avoir par rapport à ceux qui vous aident. Merci.

(Asker only)

4 months ago

Hedi Nasri  See my profile wrote:

(Asker only)

4 months ago

Ingrid Mende  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

4 months ago

exegete  See profile wrote:

Zerstörung = "destruction", pas "détérioration" ! https://fr.pons.com/traduction?q=Zerst%C3%B6rung&l=defr&in=&lf=fr&qnac= https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Zerst%C3%B6rung détérioration / détériorer : https://www.cnrtl.fr/definition/d%C3%A9t%C3%A9riorer détérioré = en mauvais état (pas détruit). En outre, le sens de "destruction" est déjà couvert par le mot "casse"... Donc ce serait inutilement redondant et n'aurait donc pas beaucoup de sens ici... Je recommande fortement l'utilisation de dictionnaires gratuits en ligne, explicatifs et traductifs, en plus des moteurs de recherche Internet. ;-) Par exemple, c'est en "googlant": Bruch und Beschädigung (Lagerverwaltung) dans un moteur de recherche en ligne que je suis tombée sur la page Wikipédia sur les "Lagerkosten", où les 2 mots allemands sont textuellement repris, renforçant encore ma certitude pour "Bruch" et surtout pour "Beschädigung". La traduction, c'est avant tout un travail de recherche - chose qu'il faut expliquer aux clients, qui n'ont aucune idée du travail. C'est donc notre TEMPS qu'il faut facturer, transposé en tarif au mot source, puisque les voyoux de l'industrie de la traduction nous imposent ce mode de facturation afin de nous extorquer des réductions sur base de répétitions de mots. Or le tarif au mot ne couvre JAMAIS le temps de recherche, qui peut aller jusqu'à UNE HEURE par mot ! Ce sont donc les REPETITIONS qui rendent le travail de traduction rentable. Je dis cela parce que vous n'avez pas fort l'air de passer du temps à CHERCHER, même quand les sources en ligne sont gratuites... C'est le malheur avec tous ces "traducteurs" totalement amateurs qui pensent qu'il suffit d'être bilingue pour "traduire" et qui affichent donc des tarifs et des délais débiles, désinformant donc non seulement les clients finaux, mais aussi les intermédiaires, bien souvent des voyoux dont le seul but est de se faire une grosse marge sur le travail des autres. Donc si les amateurs pouvaient se rendre compte du gros travail de RECHERCHE qui est impliqué dans le travail de TRADUCTION - et facturer en conséquence, cela nous ferait des vacances. Votre proposition, qui ne repose sur rien et qui n'est même pas logique, est vraiment inacceptable, et de loin...

4 months ago

Ingrid Mende  See profile wrote:

Sie sollten sich für den Begriff Bruch bedanken, denn Sie hätten ja caisse übersetzt, absolut unprofessionell. Aber als Muttersprachler Französisch sollte man ohnehin keine Texte ins Deutsche übersetzen. Und dann noch diese Überheblichkeit .... kein weiterer Kommentar.

(Asker only)