|
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
74 months ago
Klaus Pemmann
asked this question:
Language pair: |
French > German |
Subject: |
General |
Level of diffculty: |
Difficult / demanding |
Word or term in question: |
Casse (Caisse?) et détérioration |
Context: |
C'est un terme technique dans le contexte de la GESTION DES STOCKS. Si possible, j'ai besoin de la traduction allemande, une explication ne me sert à rien, merci d'avance de votre assistance ... |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
74 months ago
CMD
wrote:
Bruch und Beschädigung
My comment:
i.e. Kosten für unsachgemäße Behandlung
Comments by other colleagues on this answer:
74 months ago
Klaus Pemmann
wrote:
Tout à fait d'accord. "casse et détérioration (gestion des stocks)" : "Bruch und Beschädigung (Lagerverwaltung)" https://fr.pons.com/traduction?q=d%C3%A9t%C3%A9rioration&l=defr&in=&lf=fr&qnac= : "détérioration (d'un objet, appareil, ***de marchandises***) : Beschädigung (f)" https://de.wikipedia.org/wiki/Lagerkosten : "Kosten infolge unsachgemäßer Behandlung (***Bruch, Beschädigung***, Diebstahl)".
74 months ago
Klaus Pemmann
wrote:
K-J-P : Cela veut dire qu'à présent il vous faut cliquer sur le bouton rouge "Rate this answer best" et rémunérer CMD en lui donnant ses points, d'autant que vous aviez classé la question comme étant "difficile" (= 4 points). Sinon on ne vous aide plus. "Win up to 4 Conges points for answers on difficult/demanding questions" https://www.traduguide.com/en/congesqa4.asp C'est le minimum de respect à avoir par rapport à ceux qui vous aident. Merci.
74 months ago
Hedi Nasri
wrote:
74 months ago
Ingrid Mende
wrote:
Bruch und Zerstörung
Comments by other colleagues on this answer:
74 months ago
Klaus Pemmann
wrote:
Zerstörung = "destruction", pas "détérioration" ! https://fr.pons.com/traduction?q=Zerst%C3%B6rung&l=defr&in=&lf=fr&qnac= https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Zerst%C3%B6rung détérioration / détériorer : https://www.cnrtl.fr/definition/d%C3%A9t%C3%A9riorer détérioré = en mauvais état (pas détruit). En outre, le sens de "destruction" est déjà couvert par le mot "casse"... Donc ce serait inutilement redondant et n'aurait donc pas beaucoup de sens ici... Je recommande fortement l'utilisation de dictionnaires gratuits en ligne, explicatifs et traductifs, en plus des moteurs de recherche Internet. ;-) Par exemple, c'est en "googlant": Bruch und Beschädigung (Lagerverwaltung) dans un moteur de recherche en ligne que je suis tombée sur la page Wikipédia sur les "Lagerkosten", où les 2 mots allemands sont textuellement repris, renforçant encore ma certitude pour "Bruch" et surtout pour "Beschädigung". La traduction, c'est avant tout un travail de recherche - chose qu'il faut expliquer aux clients, qui n'ont aucune idée du travail. C'est donc notre TEMPS qu'il faut facturer, transposé en tarif au mot source, puisque les voyoux de l'industrie de la traduction nous imposent ce mode de facturation afin de nous extorquer des réductions sur base de répétitions de mots. Or le tarif au mot ne couvre JAMAIS le temps de recherche, qui peut aller jusqu'à UNE HEURE par mot ! Ce sont donc les REPETITIONS qui rendent le travail de traduction rentable. Je dis cela parce que vous n'avez pas fort l'air de passer du temps à CHERCHER, même quand les sources en ligne sont gratuites... C'est le malheur avec tous ces "traducteurs" totalement amateurs qui pensent qu'il suffit d'être bilingue pour "traduire" et qui affichent donc des tarifs et des délais débiles, désinformant donc non seulement les clients finaux, mais aussi les intermédiaires, bien souvent des voyoux dont le seul but est de se faire une grosse marge sur le travail des autres. Donc si les amateurs pouvaient se rendre compte du gros travail de RECHERCHE qui est impliqué dans le travail de TRADUCTION - et facturer en conséquence, cela nous ferait des vacances. Votre proposition, qui ne repose sur rien et qui n'est même pas logique, est vraiment inacceptable, et de loin...
74 months ago
Ingrid Mende
wrote:
Sie sollten sich für den Begriff Bruch bedanken, denn Sie hätten ja caisse übersetzt, absolut unprofessionell. Aber als Muttersprachler Französisch sollte man ohnehin keine Texte ins Deutsche übersetzen. Und dann noch diese Überheblichkeit .... kein weiterer Kommentar.
The 30 latest Conges questions
ADT, ad
French > English
3 months ago
Note clavier
French > English
3 months ago
Cap.
French > English
7 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
8 months ago
arrières retour en caisse
French > English
9 months ago
ROTs vifs
French > English
10 months ago
Bip
French > English
10 months ago
mm / MI
French > English
15 months ago
AM / AS
French > English
15 months ago
NÉ / NE
French > English
15 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
16 months ago
Urnes
French > English
16 months ago
CAT
French > English
16 months ago
E/F et AV.
French > English
17 months ago
consentement des époux
French > English
18 months ago
Doublure en fourreau
French > German
19 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
20 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
22 months ago
Flaschenkreuz
German > French
22 months ago
Beutelbegasung
German > French
22 months ago
Beutelbegasung
German > French
22 months ago
sur clan droit
French > English
23 months ago
CF biopsies
French > English
23 months ago
un lacs
French > English
23 months ago
toxiques
French > English
23 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
24 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
24 months ago
Silos
English > Portuguese
24 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
24 months ago
Máster en Profesorado de Educación Secundaria
English > Spanish
24 months ago