TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

2 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Mut zum Muster

Context:

Mut zum Muster heißt hier die Devise, wobei du eigentlich nicht viel Überzeugungskraft für dieses super bequeme Radtrikot brauchen wirst.

 

 

The answer of exegete  See profile was rated best

Hardi le motif ! Mais [vous n'aurez pas vraiment besoin de...]

My comment:

Phrase entière: "Hardi le motif ! Mais [vous n'aurez pas vraiment besoin de beaucoup de force de persuasion pour ce maillot de cyclisme super confortable. = cette partie est plus littérale, sans doute à améliorer, bien sûr]"

My references:

1) je n'ai pas trouvé de synonyme de "courage" commençant par "m-" comme le mot "motif":

https://www.cnrtl.fr/synonymie/courage

https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Mut

https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/Mut

Ceci dit, on n'est pas obligé, comme le suppose CMD, de choisir la figure de style appelée "allitération" (répétition du DEBUT des mots):

https://www.cnrtl.fr/definition/allit%C3%A9ration :

"Répétition exacte ***ou approximative*** d'un ou de plusieurs phonèmes (surtout consonantiques) à l'initiale des syllabes d'un même mot, ***au commencement ou à l'intérieur*** de mots voisins dans une même phrase"

Mon attention a été attirée par le mot "hardi" dans le 2e lien ci-dessus, j'ai vérifié sa définition ici:

https://www.cnrtl.fr/definition/hardi

et je me suis dit que cela rimait avec... "motif" !

2) On n'est pas obligé de traduire "Die Devise" (= la devise ou le mot d'ordre: https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Devise?side=right)

car c'est de la publicité...

3) "Muster", c'est plus "motif" que "modèle" (j'hésitais), cf. https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/Muster

Donc, je transpose en disant que c'est le motif qui est hardi (intrépide, etc)... ce qui implique obligatoirement que la personne qui le porte est également hardie, courageuse...

Je n'ai donc ni trahi le sens ni omis d'y mettre une figure de style...