TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

14 months ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile asked this question:

Language pair:

French > English



Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

cahier du jour


Une note du 8 octobre qui parut au « cahier du jour », sous le numéro 4841, indique ce transfert et déclenche toute une série de faits auxquels les fonctionnaires des Musées de France allaient se trouver étroitement mêlés.

Movement of looted artwork around France, in this case for storage at the Louvre.

Do you think it just means something like "daily logbook"? When I searched the term, I could only find it in French. Since the term appears in quotes in the original text, do you think I should leave it in French? Thanks



logbook or diary

My comment:

You can say 'day book' also