TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

50 months ago

Rosa (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

autorisation de consommation

Context:

OK, so the full phrase is:
l'autorisation expresse et sans réserve de consommation

This refers to an environmental appendix to the lease

So, am I actually looking for "autorisation de consommation"? Or, it is actually "sans réserve de consommation"? I think the former, but then I can't figure out how to word that other than "authorization for consumption", which sounds a bit odd.

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

50 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

50 months ago

  See my profile wrote:

On-sale general license (US) / On-licence (UK)

My comment:

"On" means that the drinks can be sold and served on the premises, both for the USA and the UK, contrary to "off" licences which allow you to sell drinks in containers, as in a shop.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

50 months ago

CMD  See my profile wrote:

tavern liquor license

My comment:

[this includes alcoholic beverages as well as food]

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

50 months ago

CMD  See my profile wrote:

liquor (and food?) license

My comment:

In the US, it's called a "liquor license".

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

50 months ago

Charles Ferguson  See my profile wrote:

licence to serve drink

My comment:

I think it as about drink (probably alcoholic) rather than food.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

50 months ago

Ffion Marianne Moyle  See my profile wrote:

(Asker only)

50 months ago

martynback  See my profile wrote:

permission for consumption

My comment:

But Rosa, what is being "consumed"? It could be "unrestricted permission for use"
Need more details

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

50 months ago

martynback  See profile wrote:

If it's alcohol it could be an unrestricted liquor licence!

(Asker only)