|
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
7 months ago
Obia Ranndy
asked this question:
Language pair: |
French > English |
Subject: |
Law / Certificates |
Level of diffculty: |
Difficult / demanding |
Word or term in question: |
attestation des services fait |
Context: |
Audit des comptes du Secrétariat Permanent de G5-SAHEL, exercice 2016, attestation des services fait joint ………… |
Keywords: |
Procurement |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
6 months ago
Robby Lawyer
wrote:
Not good
My comment:
'' fait'' n'a pas de place dans ce contexte.
Un service est'' rendu'' ou''accompli''
Dans ce cas ça serait'' Certificat de fin de services.
7 months ago
plaisirsdelavie
wrote:
with enclosed evidence
My comment:
le mot "fait" ne se rapporte pas à "services ". C'est un terme juridique qui signifie preuve. C'est donc le fait qui est joint pour prouver o'existence des services rendus.
Certified declaration
My comment:
or certified audit
7 months ago
CMD
wrote:
[here] voucher evidencing services rendered/performed
My comment:
OR.: supporting voucher of services rendered
here: accounting data --> voucher = a written detailed statement and document as evidence for "transaction carried out" and for
supporting accounting entry
ad attestation : écrit, pièce qui atteste la réalité d'un fait; preuve, quittance (cf LR)
[ NB: ... tout à condition que l'on veuille dire "attestation des services faits" --> fait+s (faute de frappe?) ]
My references:
cf https://www.investopedia.com/terms/v/voucher.asp
cf https://keydifferences.com/difference-between-voucher-and-invoice.html
Comments by other colleagues on this answer:
7 months ago
CMD
wrote:
(1) ad attestation de service fait : https://www.intendance03.fr/page4k5z9.html#justification [ibid: cf I.3] (2) ad supporting voucher : https://khatabook.com/blog/fundamentals-of-accounting-voucher/ [ibid 6. "Any transaction that has been undertaken in the organisation in the past is documented through a supporting voucher. It is written documentary proof for the past events in an organisation. ... attached with the expense ... "]
7 months ago
plaisirsdelavie
wrote:
Il y a un problème dans le texte français: pourquoi "fait" n'est pas au pluriel, et "joint" pas au féminin? Il faudrait la suite du texte pour en avoir le cœur net. C'est probablement la question que s"est posée Obia Randy.
7 months ago
CMD
wrote:
Exactement, moi aussi je voulais ajouter la question des fautes de frappe (ad fait/joint) ! Oui, c'est tombé dans mes oubliettes ... "par inadvertance" - pas de pot ;-) . A moins que "fait" et "joint" ne se réfèrent à "audit" - la seule possibilité pour ce petit bout de phrase --> faire un audit/ joindre un audit. (Alors là, il faudrait supprimer "rendered/performed" ...)
7 months ago
CMD
wrote:
NB: sorry, plaisirsdelavie, j'ai bien remarqué dans ma réponse à la question posée par Obia / cf "My comment" comme suit: [ NB: ... tout à condition que l'on veuille dire "attestation des services faits" --> fait+s (faute de frappe?) ] --> Je n'avais donc pas oublié le problème du renvoi grammatical !
7 months ago
CMD
wrote:
Sorry, mais je ne suis pas du tout de l'avis de plaisirsdelavie: en droit, "fait" ne signifie pas "preuve"! En procédure (principes généraux), il y a les "faits du procès" : "droit et fait" dans un procès => les parties doivent alléguer les faits, événements, circonstances matérielles qui soutiennent leurs prétentions juridiques. En droit civil, il existe le "fait juridique" => tout événement susceptible de produire des effets de droit (décès, accidents) -> "acte juridique". (cf Guillien + Vincent, Lexique de termes juridiques, Dalloz; Dict LR). Ergo : fait(s) => "facts, facts of the case" etc (and not: "evidence") . NB: But the context here: Audit of the accounts, fiscal/financial year 2016 ...
7 months ago
plaisirsdelavie
wrote:
I just wanted to give a shorter translation. And eventually, what's the real difference between "voucher evidencing" and "evidence"? Don't you think it's splitting hairs?
7 months ago
Basi
wrote:
I don't have any
My comment:
I don't have any, but I have experience in translation
The 30 latest Conges questions
Tb
English > French
4 days ago
blast out
English > French
7 days ago
Escalation solenoid valve
English > French
18 days ago
cracking connecting rods
English > French
18 days ago
pin
English > French
18 days ago
apron
English > French
18 days ago
M-M-S-C-N
French > English
28 days ago
Plq pel préd
French > English
28 days ago
eine Schnur schlagen
German > French
28 days ago
Entnahmestränge
German > French
28 days ago
Spielezahl [Kontext]
German > French
28 days ago
Bremsrollenteilung
German > French
28 days ago
EL
German > French
28 days ago
Freilauf
German > French
28 days ago
Soit par I
French > English
30 days ago
Schlüsselfläche
German > French
30 days ago
Vielkeilverzahnung
German > French
30 days ago
What are the working hours
Arabic > German
30 days ago
service post-éveil
French > English
1 month ago
NIR / NIA
French > English
1 month ago
fiche ALD
French > English
1 month ago
Verdrängung
German > French
1 month ago
mitlaufen
German > French
1 month ago
mon parcours d'assuré
French > English
1 month ago
law for the relief of insolvent debtors
English > French
1 month ago
rules are silent
English > French
1 month ago
signed-for post
English > French
1 month ago
Klappschaufel
German > French
1 month ago
Zweischalengreifer
German > French
1 month ago
Rangierarbeiten
German > French
1 month ago