|
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
28 months ago
Obia Ranndy
asked this question:
Language pair: |
French > English |
Subject: |
Law / Certificates |
Level of diffculty: |
Difficult / demanding |
Word or term in question: |
attestation des services fait |
Context: |
Audit des comptes du Secrétariat Permanent de G5-SAHEL, exercice 2016, attestation des services fait joint ………… |
Keywords: |
Procurement |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
27 months ago
Robby Lawyer
wrote:
Not good
My comment:
'' fait'' n'a pas de place dans ce contexte.
Un service est'' rendu'' ou''accompli''
Dans ce cas ça serait'' Certificat de fin de services.
28 months ago
Robby Lawyer
wrote:
with enclosed evidence
My comment:
le mot "fait" ne se rapporte pas à "services ". C'est un terme juridique qui signifie preuve. C'est donc le fait qui est joint pour prouver o'existence des services rendus.
28 months ago
Ffion Marianne Moyle
wrote:
Certified declaration
My comment:
or certified audit
28 months ago
CMD
wrote:
[here] voucher evidencing services rendered/performed
My comment:
OR.: supporting voucher of services rendered
here: accounting data --> voucher = a written detailed statement and document as evidence for "transaction carried out" and for
supporting accounting entry
ad attestation : écrit, pièce qui atteste la réalité d'un fait; preuve, quittance (cf LR)
[ NB: ... tout à condition que l'on veuille dire "attestation des services faits" --> fait+s (faute de frappe?) ]
My references:
cf https://www.investopedia.com/terms/v/voucher.asp
cf https://keydifferences.com/difference-between-voucher-and-invoice.html
Comments by other colleagues on this answer:
28 months ago
CMD
wrote:
(1) ad attestation de service fait : https://www.intendance03.fr/page4k5z9.html#justification [ibid: cf I.3] (2) ad supporting voucher : https://khatabook.com/blog/fundamentals-of-accounting-voucher/ [ibid 6. "Any transaction that has been undertaken in the organisation in the past is documented through a supporting voucher. It is written documentary proof for the past events in an organisation. ... attached with the expense ... "]
28 months ago
CMD
wrote:
Il y a un problème dans le texte français: pourquoi "fait" n'est pas au pluriel, et "joint" pas au féminin? Il faudrait la suite du texte pour en avoir le cœur net. C'est probablement la question que s"est posée Obia Randy.
28 months ago
CMD
wrote:
Exactement, moi aussi je voulais ajouter la question des fautes de frappe (ad fait/joint) ! Oui, c'est tombé dans mes oubliettes ... "par inadvertance" - pas de pot ;-) . A moins que "fait" et "joint" ne se réfèrent à "audit" - la seule possibilité pour ce petit bout de phrase --> faire un audit/ joindre un audit. (Alors là, il faudrait supprimer "rendered/performed" ...)
28 months ago
CMD
wrote:
NB: sorry, plaisirsdelavie, j'ai bien remarqué dans ma réponse à la question posée par Obia / cf "My comment" comme suit: [ NB: ... tout à condition que l'on veuille dire "attestation des services faits" --> fait+s (faute de frappe?) ] --> Je n'avais donc pas oublié le problème du renvoi grammatical !
28 months ago
CMD
wrote:
Sorry, mais je ne suis pas du tout de l'avis de plaisirsdelavie: en droit, "fait" ne signifie pas "preuve"! En procédure (principes généraux), il y a les "faits du procès" : "droit et fait" dans un procès => les parties doivent alléguer les faits, événements, circonstances matérielles qui soutiennent leurs prétentions juridiques. En droit civil, il existe le "fait juridique" => tout événement susceptible de produire des effets de droit (décès, accidents) -> "acte juridique". (cf Guillien + Vincent, Lexique de termes juridiques, Dalloz; Dict LR). Ergo : fait(s) => "facts, facts of the case" etc (and not: "evidence") . NB: But the context here: Audit of the accounts, fiscal/financial year 2016 ...
28 months ago
CMD
wrote:
I just wanted to give a shorter translation. And eventually, what's the real difference between "voucher evidencing" and "evidence"? Don't you think it's splitting hairs?
28 months ago
Basi
wrote:
I don't have any
My comment:
I don't have any, but I have experience in translation
The 30 latest Conges questions
Cap.
French > English
2 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
3 months ago
arrières retour en caisse
French > English
4 months ago
ROTs vifs
French > English
5 months ago
Bip
French > English
5 months ago
mm / MI
French > English
10 months ago
AM / AS
French > English
10 months ago
NÉ / NE
French > English
10 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
11 months ago
Urnes
French > English
11 months ago
CAT
French > English
11 months ago
E/F et AV.
French > English
12 months ago
consentement des époux
French > English
13 months ago
Doublure en fourreau
French > German
14 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
15 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
17 months ago
Flaschenkreuz
German > French
17 months ago
Beutelbegasung
German > French
17 months ago
Beutelbegasung
German > French
17 months ago
sur clan droit
French > English
18 months ago
CF biopsies
French > English
18 months ago
un lacs
French > English
18 months ago
toxiques
French > English
18 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
19 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
19 months ago
Silos
English > Portuguese
19 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
19 months ago
Máster en Profesorado de Educación Secundaria
English > Spanish
19 months ago
méthodes choliques
French > English
19 months ago
bâillement
French > English
19 months ago