TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

28 months ago

Obia Ranndy  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

attestation des services fait

Context:

Audit des comptes du Secrétariat Permanent de G5-SAHEL, exercice 2016, attestation des services fait joint  …………

Keywords:

Procurement

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

27 months ago

Robby Lawyer  See my profile wrote:

Not good

My comment:

'' fait'' n'a pas de place dans ce contexte.
Un service est'' rendu'' ou''accompli''
Dans ce cas ça serait'' Certificat de fin de services.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

28 months ago

Robby Lawyer  See my profile wrote:

with enclosed evidence

My comment:

le mot "fait" ne se rapporte pas à "services ". C'est un terme juridique qui signifie preuve. C'est donc le fait qui est joint pour prouver o'existence des services rendus.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

28 months ago

Ffion Marianne Moyle  See my profile wrote:

Certified declaration

My comment:

or certified audit

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

28 months ago

CMD  See my profile wrote:

[here] voucher evidencing services rendered/performed

My comment:

OR.: supporting voucher of services rendered

here: accounting data --> voucher = a written detailed statement and document as evidence for "transaction carried out" and for
supporting accounting entry

ad attestation : écrit, pièce qui atteste la réalité d'un fait; preuve, quittance (cf LR)

[ NB: ... tout à condition que l'on veuille dire "attestation des services faits" --> fait+s (faute de frappe?) ]

My references:

cf https://www.investopedia.com/terms/v/voucher.asp
cf https://keydifferences.com/difference-between-voucher-and-invoice.html



Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

28 months ago

CMD  See profile wrote:

(1) ad attestation de service fait : https://www.intendance03.fr/page4k5z9.html#justification [ibid: cf I.3] (2) ad supporting voucher : https://khatabook.com/blog/fundamentals-of-accounting-voucher/ [ibid 6. "Any transaction that has been undertaken in the organisation in the past is documented through a supporting voucher. It is written documentary proof for the past events in an organisation. ... attached with the expense ... "]

28 months ago

CMD  See profile wrote:

Il y a un problème dans le texte français: pourquoi "fait" n'est pas au pluriel, et "joint" pas au féminin? Il faudrait la suite du texte pour en avoir le cœur net. C'est probablement la question que s"est posée Obia Randy.

28 months ago

CMD  See profile wrote:

Exactement, moi aussi je voulais ajouter la question des fautes de frappe (ad fait/joint) ! Oui, c'est tombé dans mes oubliettes ... "par inadvertance" - pas de pot ;-) . A moins que "fait" et "joint" ne se réfèrent à "audit" - la seule possibilité pour ce petit bout de phrase --> faire un audit/ joindre un audit. (Alors là, il faudrait supprimer "rendered/performed" ...)

28 months ago

CMD  See profile wrote:

NB: sorry, plaisirsdelavie, j'ai bien remarqué dans ma réponse à la question posée par Obia / cf "My comment" comme suit: [ NB: ... tout à condition que l'on veuille dire "attestation des services faits" --> fait+s (faute de frappe?) ] --> Je n'avais donc pas oublié le problème du renvoi grammatical !

28 months ago

CMD  See profile wrote:

Sorry, mais je ne suis pas du tout de l'avis de plaisirsdelavie: en droit, "fait" ne signifie pas "preuve"! En procédure (principes généraux), il y a les "faits du procès" : "droit et fait" dans un procès => les parties doivent alléguer les faits, événements, circonstances matérielles qui soutiennent leurs prétentions juridiques. En droit civil, il existe le "fait juridique" => tout événement susceptible de produire des effets de droit (décès, accidents) -> "acte juridique". (cf Guillien + Vincent, Lexique de termes juridiques, Dalloz; Dict LR). Ergo : fait(s) => "facts, facts of the case" etc (and not: "evidence") . NB: But the context here: Audit of the accounts, fiscal/financial year 2016 ...

28 months ago

CMD  See profile wrote:

I just wanted to give a shorter translation. And eventually, what's the real difference between "voucher evidencing" and "evidence"? Don't you think it's splitting hairs?

(Asker only)

28 months ago

Basi  See my profile wrote:

I don't have any

My comment:

I don't have any, but I have experience in translation

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)