TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

ministère de l'Économie et des

Context:

in Haiti - is this the Departm

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

232 months ago

  See profile wrote:

Ministry of Economy and Finance

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

This is exactly what I wrote below

232 months ago

Karen Vincent-Jones  See profile wrote:

Ministry of Finance and Economic Affairs

232 months ago

Karen Vincent-Jones  See profile wrote:

Department of Economy and Finance

232 months ago

Brenda Elkja  See profile wrote:

Ministry of Economy and Finance

My references:

google.com

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

This isexactly how I answered it below.

232 months ago

Brenda Elkja  See profile wrote:

Ministry of Finance/Treasury Department (USA)

My comment:

The translation entries are exactly the same in Harper Collins Unabridged French/English Dictionary and Larousse's Advanced French/English Dictionary.

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

Apparently, it's considered somewhat redundant to translate it as "Ministry of Economics and Finances," etc., since "economie" can sometimes refer specifically to "money" or "cash."

232 months ago

  See profile wrote:

It was translated as Economy but even you mentioned it that SOMETIMES can refer to money and cash. In order to be correct, one has to be familiar with Haiti's government, how they separate the two terms.

232 months ago

  See profile wrote:

Hi, Nora. I stand by my translation because of the authoritative consensus behind it. You have to admit that the lexicographers researched the question more than you or I, or anyone else who responded to this question. I believe the translation I entered is universal or generally applicable in scope.

232 months ago

  See profile wrote:

Hi Barbara. I admit you are right on the authorative consensus and research behind dictionary entries, especially that you referenced two of them.

The asker rated this answer best

232 months ago

Brenda Elkja  See profile wrote:

Ministry of the Economy and Finances

My comment:

I would translate it like this because every country has its own ministries and departments, fulfilling unique functions. I don't think there is a U.S. equivalent for this due to the difference in Haiti's political system and in the tasks the ministries are performing.

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

Ministry of Economy and Finance, instead

232 months ago

Brenda Elkja  See profile wrote:

ok, we're sorry! i really didn't observe your answer and i wrote as i thought it could be..but it's not ''exactly'' as you say because you added an ''s'' at the and of the word ''finance''