|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
226 months ago
Maria Bermudez (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
and wah-la!!! |
|
Context: |
expression |
|
Keywords: |
- |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
voilà
My comment:
This is the correct French spelling.
The asker rated this answer best
226 months ago
Clara Fernández
wrote:
¡Abracadabra!
Comments by other colleagues on this answer:
226 months ago
KnightShade
wrote:
So basically, you just added another version of what's already been said by various people. Hey, sorry you felt I was cruel, my suggestion to visit an english-speaking country didn't seem that big a deal to me, just stating a fact that she needs to brush up on her jargon. OK, I admit I get irked when I see someone post 20 times in 3 days, asking a community of good-willed people to do her work for her. It's not cool, it's a waste of my inbox space and it's not what the forums are for. I also admit that I AM somewhat arrogant. Someday, I may post a Conges question and I hope you'll help me out as I would help you, but if you ever see me post a dozen times in a day, do me the favour of leaving the comment "Dude, get outta the business." ;)
226 months ago
JENN64
wrote:
¡ lo tengo!, ¡Eso es! , ¡Aquí está! , ¡He aquí! , ¡Eso es! , ¡Lo encontré! , ¡Eureka! ¡ya está!
My comment:
puede ser cualquiera de estas lo que pasa es que sin contexto no se puede saber, con el contexto que tu tienes tendras la respuesta.
Comments by other colleagues on this answer:
226 months ago
JENN64
wrote:
voila
My comment:
the expression is in french and it is utilized in both english and spanish the same way. Voila means see there
Comments by other colleagues on this answer:
226 months ago
LOGOS TRANSLATIONS
wrote:
This answer is close but my earlier response is more accurate. voi la is two words .. not one and there is not a literal translation. El verdad es que voi la es la traducción correcto y es dos palabras como yo dijo antes.
226 months ago
KnightShade
wrote:
Gee Mabel, your comment is "I'm right and that's that"? Well, I can't comment on what folks say in Central or South America, but here in Spain, nobody apart from a francophile (of which there are very few, I assure you) would ever say that. And check your spelling, it should be "LA verdad", "la traducción correctA", "SON dos palabras" and "yo dijE".
226 months ago
KnightShade
wrote:
y cha-chaaaaan!
My comment:
Esto es "and voila!", lo que dicen los magos cuando les salen bien un truco, pero lo han escrito de un modo "paleto".
Maria, por favor, pasa un poco de tiempo en un país angloparlante...
Comments by other colleagues on this answer:
226 months ago
KnightShade
wrote:
OK, before anyone points out the fact that my entry is closer to "ta-daaaaa!" than "voila", think about it: they serve the same function. You could also substitute other terms like "presto", "alakazam" or even "poof!" The translation isn't literal, of course, it's a question of what people most commonly use.
226 months ago
Clara Fernández
wrote:
Y precisamente el hecho que la traducción no es literal en este caso, da legitimidad a la pregunta y hace un poco cruel el comentario de mandar a Maria a un país angloparlante. Cuando recurrimos a este foro, es muchas veces para compartir ideas y ver otras posibilidades en lugar de lo que tal vez ya tengamos en mente.
226 months ago
KnightShade
wrote:
voi la
My comment:
wah-la es an English variation of a Fench phrase voi la ( seen it or thus is). There is no Spanish translation for this phrase but the French phrase would be used instead. As with many words or phrases of foreign origin, Spanish actually uses the actual foreign phrase. In fact, the English is much the same in that respect. I hope this helps.
Comments by other colleagues on this answer:
226 months ago
KnightShade
wrote:
Uh, yes there IS a translation, I just added it. Here in Spain, NOBODY says "y voila!". Magicians, show-people and common folk presenting birthday cakes to their 5-year-old kids say "cha-chan!"
226 months ago
Olga Layer
wrote:
Mabel, "Voilà" is one word. And it does NOT mean "seen it". It means "here is/are". In the asker's context, it would mean "and here you go!" You can verify it in any French-English dictionary.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02