TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

226 months ago

Maria Bermudez (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

and wah-la!!!

Context:

expression

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

226 months ago

  See profile wrote:

voilà

My comment:

This is the correct French spelling.

The asker rated this answer best

226 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

¡Abracadabra!

Comments by other colleagues on this answer:

226 months ago

KnightShade  See profile wrote:

So basically, you just added another version of what's already been said by various people. Hey, sorry you felt I was cruel, my suggestion to visit an english-speaking country didn't seem that big a deal to me, just stating a fact that she needs to brush up on her jargon. OK, I admit I get irked when I see someone post 20 times in 3 days, asking a community of good-willed people to do her work for her. It's not cool, it's a waste of my inbox space and it's not what the forums are for. I also admit that I AM somewhat arrogant. Someday, I may post a Conges question and I hope you'll help me out as I would help you, but if you ever see me post a dozen times in a day, do me the favour of leaving the comment "Dude, get outta the business." ;)

226 months ago

JENN64  See profile wrote:

¡ lo tengo!, ¡Eso es! , ¡Aquí está! , ¡He aquí! , ¡Eso es! , ¡Lo encontré! , ¡Eureka! ¡ya está!

My comment:

puede ser cualquiera de estas lo que pasa es que sin contexto no se puede saber, con el contexto que tu tienes tendras la respuesta.

Comments by other colleagues on this answer:

226 months ago

Claudia  See profile wrote:

Si, estoy de acuerdo contigo, algo así.

226 months ago

JENN64  See profile wrote:

voila

My comment:

the expression is in french and it is utilized in both english and spanish the same way. Voila means see there

Comments by other colleagues on this answer:

226 months ago

LOGOS TRANSLATIONS  See profile wrote:

Perfect

226 months ago

LOGOS TRANSLATIONS  See profile wrote:

This answer is close but my earlier response is more accurate. voi la is two words .. not one and there is not a literal translation. El verdad es que voi la es la traducción correcto y es dos palabras como yo dijo antes.

226 months ago

KnightShade  See profile wrote:

Gee Mabel, your comment is "I'm right and that's that"? Well, I can't comment on what folks say in Central or South America, but here in Spain, nobody apart from a francophile (of which there are very few, I assure you) would ever say that. And check your spelling, it should be "LA verdad", "la traducción correctA", "SON dos palabras" and "yo dijE".

226 months ago

KnightShade  See profile wrote:

y cha-chaaaaan!

My comment:

Esto es "and voila!", lo que dicen los magos cuando les salen bien un truco, pero lo han escrito de un modo "paleto".

Maria, por favor, pasa un poco de tiempo en un país angloparlante...

Comments by other colleagues on this answer:

226 months ago

KnightShade  See profile wrote:

OK, before anyone points out the fact that my entry is closer to "ta-daaaaa!" than "voila", think about it: they serve the same function. You could also substitute other terms like "presto", "alakazam" or even "poof!" The translation isn't literal, of course, it's a question of what people most commonly use.

226 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

Y precisamente el hecho que la traducción no es literal en este caso, da legitimidad a la pregunta y hace un poco cruel el comentario de mandar a Maria a un país angloparlante. Cuando recurrimos a este foro, es muchas veces para compartir ideas y ver otras posibilidades en lugar de lo que tal vez ya tengamos en mente.

226 months ago

KnightShade  See profile wrote:

voi la

My comment:

wah-la es an English variation of a Fench phrase voi la ( seen it or thus is). There is no Spanish translation for this phrase but the French phrase would be used instead. As with many words or phrases of foreign origin, Spanish actually uses the actual foreign phrase. In fact, the English is much the same in that respect. I hope this helps.

Comments by other colleagues on this answer:

226 months ago

KnightShade  See profile wrote:

Uh, yes there IS a translation, I just added it. Here in Spain, NOBODY says "y voila!". Magicians, show-people and common folk presenting birthday cakes to their 5-year-old kids say "cha-chan!"

226 months ago

Olga Layer  See profile wrote:

Mabel, "Voilà" is one word. And it does NOT mean "seen it". It means "here is/are". In the asker's context, it would mean "and here you go!" You can verify it in any French-English dictionary.