TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

217 months ago

Araceli Herrera (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

entwined in strands of blanket fringe

Context:

Her translucent fingers entwined in strands of blanket fringe

Keywords:

la protagonista de la novela tiene algo entre sus manos, tal vez una manta, pero no acierto a encontrar una traducción adecuada para esa frase.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

217 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Sus translúcidos dedos jugaban con el fleco de la manta

My comment:

O tal vez: Con el fleco de la manta enredado entre sus translúcidos dedos

En México hay un tipo de sobrecama (colcha) que tiene flequillo en el borde a manera de adorno, y tanto la joyería como los dedos enrollan en él fácilmente.

Comments by other colleagues on this answer:

217 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

quise decir: y tanto la joyería como los dedos se enrollan en él fácilmente. Me inclino por usar "enrollar" porque el flequillo es flexible y se enrolla alrededor de los dedos, claro que esta idea evoca una imagen un poco caótica -creo- en lugar de una imagen quizás más refinada, la de una persona entretenida (jugando) con el famoso flequillo, pero ya me salí por la tangente... ¡Saludos!

217 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

con sus dedos traslucidos agarrados a hebras del fleco de la manta

217 months ago

Roger Roberto Barbieri Alfaro  See profile wrote:

Sus dedos traslucidos enredados en hebras del fleco de la manta

Comments by other colleagues on this answer:

217 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Lo traduciría así.

217 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

Yo utilizaría "entralazados" ya que "enredados" sería más bien ENTANGLED.

217 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See profile wrote:

perdón quise decir "entrelazados". Oops

The asker rated this answer best

217 months ago

Roger Roberto Barbieri Alfaro  See profile wrote:

Sus dedos traslúcidos/translúcidos se enredaban en las hebras del flequillo de la manta

My comment:

se acepta tanto traslúcido como translúcido.

¿Qué novela es esa, si se puedes decirlo?

Comments by other colleagues on this answer:

217 months ago

elsaraseba  See profile wrote:

Amui, la novela se llama "No regrets" y su autora es Michèle Ann Young. Es una novela romántica del estilo de las de Janes Austen.