TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

212 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

no hassle banking

Context:

Capital One - NO HASSLE BANKING

Keywords:

Es parte del folleto del banco Capital One

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

212 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

transacciones bancarias sin complicaciones

My comment:

También pueden ser "sencillas", "simples", etc., o incluso: "más sencillas".

Comments by other colleagues on this answer:

212 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

De acuerdo.

212 months ago

hitzulpenak  See profile wrote:

la banca sin commplicaciones

My comment:

no hassle, yo lo traducidiría tanto como sin lios, como sin problemas, como sin complicaciones. Pero ante el contexto, esta ultima me parece la más apropiada.

Comments by other colleagues on this answer:

212 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Apoyo esta traducción porque, como usuaria de los servicios bancarios por internet de Capital One, son sumamente fáciles de usar :) "Banca sin complicaciones"

212 months ago

Eloy  See profile wrote:

"banca sin líos"

My comment:

Mismamente, la palabra "hassle" en inglés ya deberás de saber que es ciertamente coloquial. Se trata de una expresión informal, así que la traducción más adecuada es aquella que utilice palabras castellanas también coloquiales, como la palabra "lío", ya que la propia frase en inglés no pretende ser excesivamente formal.
Como nota, diré que incluso en castellano en ciertas ocasiones se utiliza la palabra "banking", en publicidad especialmente.

The asker rated this answer best

212 months ago

Eloy  See profile wrote:

actividad bancaria sin problemas (sin molestia)

212 months ago

Roger Roberto Barbieri Alfaro  See profile wrote:

Banca sin riesgo

212 months ago

Translation 123  See profile wrote:

la banca sin problemas

My comment:

o bien:
el banco sin problemas
trámites bancarios sin problemas

Comments by other colleagues on this answer:

212 months ago

JENN64  See profile wrote:

Carola your answer is correct, I agree.