|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
212 months ago
Brenda Galvan (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Business / Marketing / Financial |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
no hassle banking |
|
Context: |
Capital One - NO HASSLE BANKING |
|
Keywords: |
Es parte del folleto del banco Capital One |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
212 months ago
Margarita Viada
wrote:
transacciones bancarias sin complicaciones
My comment:
También pueden ser "sencillas", "simples", etc., o incluso: "más sencillas".
Comments by other colleagues on this answer:
212 months ago
hitzulpenak
wrote:
la banca sin commplicaciones
My comment:
no hassle, yo lo traducidiría tanto como sin lios, como sin problemas, como sin complicaciones. Pero ante el contexto, esta ultima me parece la más apropiada.
Comments by other colleagues on this answer:
212 months ago
Peonia Kempenich
wrote:
Apoyo esta traducción porque, como usuaria de los servicios bancarios por internet de Capital One, son sumamente fáciles de usar :) "Banca sin complicaciones"
212 months ago
Eloy
wrote:
"banca sin líos"
My comment:
Mismamente, la palabra "hassle" en inglés ya deberás de saber que es ciertamente coloquial. Se trata de una expresión informal, así que la traducción más adecuada es aquella que utilice palabras castellanas también coloquiales, como la palabra "lío", ya que la propia frase en inglés no pretende ser excesivamente formal.
Como nota, diré que incluso en castellano en ciertas ocasiones se utiliza la palabra "banking", en publicidad especialmente.
The asker rated this answer best
212 months ago
Eloy
wrote:
actividad bancaria sin problemas (sin molestia)
212 months ago
Banca sin riesgo
212 months ago
Translation 123
wrote:
la banca sin problemas
My comment:
o bien:
el banco sin problemas
trámites bancarios sin problemas
Comments by other colleagues on this answer:
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02