TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

211 months ago

Geea (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

pièces d'urbanisme

Context:

Que l'ACQUEREUR : Que les titres de propriété antérieurs et les pièces d'urbanisme

Keywords:

...ou autres obtenus ne révèlent pas de servitudes ou des charges, autres que celles éventuellement indiquées aux présentes, ni de vices non révélés aux présentes, pouvant grever l'immeuble et en diminuer sensiblement la valeur ou le rendre impropre à la destination que l’ACQUEREUR déclare être d’habitation. /// Compromis de Vente

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

211 months ago

  See profile wrote:

zoning or land use plans

My comment:

that's what we call those here

The asker rated this answer best

211 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

zoning or land use plans

My comment:

that's what we call those here

The asker rated this answer best

211 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

urban planning documents

My comment:

It depends on the size of the municipality involved. I'd use this option if you are talking about a larger town/city, or large urban area.

211 months ago

Eloy  See profile wrote:

"town planning documents"

My comment:

I would translate "pièces" as documents.

My references:

"pièce" = "document" (number 7):
http://www.wordreference.com/fren/piece
Here you see that "pièces d'urbanisme" refers to different kind of documents ("certificat d'urbanisme, certificat d'alignement, etc"):
http://www.fdelorme.com/COUT.htm
"urbanisme" = "town planning":
http://www.wordreference.com/fren/urbanisme

Comments by other colleagues on this answer:

211 months ago

  See profile wrote:

This would be my answer.As the 'titres...' and 'pieces' are bundled together,they both clearly refer to legal or official papers.