TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

202 months ago

way46 (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

branded complacent over standards

Context:

Universities branded complacent over standards

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

202 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

die Marke war wichtiger als die Qualität/ die Standards

My comment:

den Univers. war die Marke wichtiger als die Qualität/ die Standards

202 months ago

Rupert Kindermann  See profile wrote:

Den Universitäten wurde Selbstgefälligkeit vorgeworfen

My comment:

Both earlier suggestions actually use correct words but the wording is not "German" - it reads awkward. Hope my suggestions is better - and anyone with a better idea may label mine "un-German" too :) - the word "standard" is simply NOT translated - it is "understood" (implied).

My references:

http://www.linguee.com/search?query=complacent&direction=auto

Comments by other colleagues on this answer:

202 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

Have to disagree, I'm afraid. My intention was not to give a perfect German rendering, but to build a bridge of understanding between the *probably intended* original and the *probable* target. So although Rupert's rendering is good German, I argue that the 'standards' mentioned in the original cannot, in this case, just be dropped without seriously diluting the content. The phrase has to do with not with dog-food, not with the government, nor with the weather, but with standards. In order to provide as faithful a translation as possible, the standards must be carried along as well (however the word 'standards' itself may be translated). Return comment would be appreciated.

202 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

Dear Rupi, the comparison is mission in all of your answers :-). Best from France, Uta

The asker rated this answer best

202 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

Universitäten wird Selbstgefälligkeit in Bezug auf Standards vorgeworfen

My comment:

The English original appears to be a journalese headline; it is supposed to mean this: Universities have been accused of having a complacent attitude in respect of standards. It is debatable as to whether Selbstgefälligkeit is the best translation for complacent here, because the meaning to be transported is "laxness" or "negligence" (i.e. Fahrlässigkeit) rather than "being self-satisfied".

202 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

Mit Standards "selbstzufrieden" gebrandmarkt Universitäten

Comments by other colleagues on this answer:

202 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

GEBRANDMARKTE