TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

193 months ago

Geea (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

à la garde

Context:

Traitement : 7.5 ml nurofen à la garde

Keywords:

Paracétamol et nurofen en alternance si nécessaire / Soins du nez au sérum physiologique // is this something like "as needed" or "as a backup"? TIA.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

193 months ago

Medilingua Hungarica  See profile wrote:

no

My comment:

There is no other translation

My references:

Collins-Robert - French -English - French Dictionary

193 months ago

Medilingua Hungarica  See profile wrote:

complete/total (dose) of 7.5 ml

My comment:

Just a guess, really, but I found "à la garde," used in conjuction with other phrases, translated as "completely."

My references:

Larousse Advanced French/English Dictionary

Comments by other colleagues on this answer:

193 months ago

  See profile wrote:

Or perhaps "maximum dose of..."

193 months ago

  See profile wrote:

Or perhaps "a full dose of 7.5 ml."

193 months ago

asterix  See profile wrote:

"jusq'a a la garde"=(up)to the hilt(i.e.limit),which suggests that "maximum dose" would be right.

The asker rated this answer best