TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

192 months ago

Sigrid Dittrich (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Software / IT

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

software compliance

Context:

Failure to comply with this policy could compromise the Organisation’s Software compliance

Keywords:

hardware assets software assets software asset management

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

192 months ago

Véronique Decaux Traduction  See profile wrote:

Softwarekonformität

My comment:

auch Software-Konformität.
Ich habe diese Bezeichnungen im Internet gefunden.

192 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

hier: Software-Eignung

192 months ago

Joachim Kehr  See profile wrote:

S/W Integrität

My comment:

Falls die richtige Antwort noch nicht gefunden ist, würde ich mit "Software Integrität" vorschlagen.

192 months ago

Inactive  See profile wrote:

Befolgen von Softwarestandards

My comment:

Kommt auf den breiteren Kontext an. Kann sein, dass die Organisation sich intern an bestimmte Standards hält bei der Herstellung ihrer Programme. Kann auch sein, dass sie Willens ist, bestimmte (Fremd)software einzusetzen oder ihre Programme damit kompatibel zu halten (bei Nichteinhaltung bestimmter Regeln dann eben nicht mehr).

192 months ago

Vinaya  See profile wrote:

Software Einhaltung

192 months ago

Vinaya  See profile wrote:

Software Auslegung

My comment:

Mit "Auslegung" ist "design" gemeint,
könnte auch "Aufbau" oder "Struktur" sein.

192 months ago

Arvid Eldring  See profile wrote:

Software Auslegung

My comment:

Mit "Auslegung" ist "design" gemeint,
könnte auch "Aufbau" oder "Struktur" sein.

192 months ago

Rupert Kindermann  See profile wrote:

Software Standard

My comment:

Although "Kompatibilität" hits the right area, I do not think it communicates well in German. It's the "compliance with a standard" that should be communicated and, at least, in German, you say "einem Software STANDARD folgen ..." or however it fits the exact content -

My references:

A company, specializing in "software compliance" ..

http://www.softwarecompliance.com/html/products/index.html

A the list of actions that ensure "software compliance" ...

http://www.cuhk.edu.hk/itsc/about/sw-action.html

The asker rated this answer best

192 months ago

Rupert Kindermann  See profile wrote:

Kompatibilität,Übereinstimmung für Softwareprogramme

My comment:

-Kompatibilität für Softwareprogramme/Softwareprodukte
-Übereinstimmung für Softwareprogramme/Softwareprodukte

192 months ago

Wordsworth  See profile wrote:

Kompatibilität verschiedener Softwareprogramme

My comment:

Compliance is technically speaking not the correct word in use here, but it should probably have been "compatibility."

Anyway, that's my guess.

Comments by other colleagues on this answer:

192 months ago

Wordsworth  See profile wrote:

Ooops, hadn't seen the context before I answered that one. It still seems to be a typo or bad choice of words, probably due to the fact that "comply" was used earlier on in the sentence, and presumably the word that was meant to be there instead of "compliance" should have been "license" or "policy." That's my second guess... (Or actually, make that the first.)