TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

167 months ago

Obia Ranndy  See profile asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

rédaction commerciale

Context:

REDACTION COMMERCIALE

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

167 months ago

  See profile wrote:

business correspondence

My comment:

It you want a less literal interpretation.

167 months ago

Hano  See profile wrote:

business writing

167 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

commercial writing

My comment:

Without more context, a literal translation is all you can do.
"rédaction" is usually not "drafting", though it can be in some specific cases.
By the way, the language pair should be FR>EN.

167 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

commercial writing

My comment:

Without more context, a literal translation is all you can do.
"rédaction" is usually not "drafting", though it can be in some specific cases.
By the way, the language pair should be FR>EN.

Comments by other colleagues on this answer:

167 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

You are right about the language pair Le Frapper. Thanks.

167 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

sales documentation

Comments by other colleagues on this answer:

167 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

Chantal, it is similar to something like administrative drafting for rédaction administrative.

167 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

Hello Obia. Do you mean some sort of 'business correspondence'?

167 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

Business correspondence is specific, the title is rédaction administrative et commerciale

167 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

commercial or corporate writing, commercial document editing

Comments by other colleagues on this answer:

167 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

Any sources.

167 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

This is what I use on an almost daily basis, Mr Ranndy

167 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Business drafting

My comment:

.

Comments by other colleagues on this answer:

167 months ago

Obia Ranndy  See profile wrote:

OR BUSINESS WRITING

The asker rated this answer best