TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

166 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Sciences / Non-fiction books

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

stung out

Context:

She probably thought I would be stressed out or whatever, but I felt more strung out than

Keywords:

but I felt more strung out than anything.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

165 months ago

P Diane  See profile wrote:

me dejaron plantada.

My comment:

I believe the original is in error and that the author meant to say "strung along" and not strung out. Strung along means left hanging or waiting. Como la novia del rancho...vestidita y alborotada.

166 months ago

English-Spanish translator  See profile wrote:

desconectado/aislado

166 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

engañado / embaucado

My comment:

En este caso no creo que se trate de ninguna de las definiciones que han señalado los colegas ni de slang (ver abajo), sino más bien de "engañado" o "embaucado", el texto precisamente enfatiza que NO estaba tenso o nervioso sino más bien otra cosa y que XXX pudo haber hecho algo al respecto la noche anterior. Se me ocurre que es más como "deceived", pero puedo equivocarme...

My references:

Strung out - Los compañeros ya señalaron las acepciones directas, añado que en sentido figurado (slang) puede significar: hecho un manojo de nervios - estar hasta la coronilla - estar hasta la madre... pero dado que la conjunción "but" señala un contraste, (sino, en español) no podemos colocar un sinónimo de "stressed out" para "strung out", sino algo distinto.

Comments by other colleagues on this answer:

165 months ago

P Diane  See profile wrote:

My feeling is that the original writer may have made an error and may have had the intention of saying "strung along" rather than strung out.

166 months ago

Isela53731  See profile wrote:

Probablemente pensaba que iba a estar estresado o que se yo, pero me sentía más tenso que nada

My comment:

Tenso refers to strung out, fraught, uptight, heavy laden, tense, and strained. Others sometime use estirado for strung out but it can also be interpeted as over extended instead of strung out. Tenso is my best recomendation. Good luck.

166 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

volado / aturdido

My comment:

Si entiendo bien es strung out (con r después de la t), que significa bajo la influencia de alguna droga.
Suerte

166 months ago

Claudia  See profile wrote:

impaciente/desesperado/insidioso

My comment:

Aunque depende mucho del contexto en que se esté hablando. ¿Por qué se encuentra así?

Comments by other colleagues on this answer:

166 months ago

Brenda Elkja  See profile wrote:

Porque está a punto de entrar a una corte... por supuesto ella no cometió el crimen, al contrario, denunció a unos barbajanes. Mira aquí tengo más contexto: She probably thought I would be stressed out or whatever, but I felt more strung out than anything, something XXXX (es el nombre de un muchacho, pero lo borré) could have taken care of last night had we not been interrupted.

166 months ago

Claudia  See profile wrote:

En el caso del contexto que me das puede ser intranquilo, agitado, desasosegado. La verdad es que todos son sinónimos. escoge el más preciso.

The asker rated this answer best

166 months ago

Karin Monteiro-Zwahlen  See profile wrote:

colocado

My comment:

'to feel strung out' significa estar bajo los efectos de una droga. Depende mucho del contexto (¿qué droga, qué tipo de lenguaje?) p.ej. estar ciego, colocado, ebrio, fumado, borracho, pasado, pedo etc.

Comments by other colleagues on this answer:

166 months ago

Brenda Elkja  See profile wrote:

Porque está a punto de entrar a una corte... por supuesto ella no cometió el crimen, al contrario, denunció a unos barbajanes. Mira aquí tengo más contexto: She probably thought I would be stressed out or whatever, but I felt more strung out than anything, something XXXX (es el nombre de un muchacho, pero lo borré) could have taken care of last night had we not been interrupted.