TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

160 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

un doux mélange de sensibilité et de vécu

Context:

Écrire n'est jamais le fruit du hasard. On écrit parce que l'on a quelque chose à dire, un

Keywords:

...message à partager, des démons à enterrer... Souvent bien plus... On ne nait pas auteur, on le devient par un doux mélange de sensibilité et de vécu.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

160 months ago

  See profile wrote:

a soft (or subtle) blend of sensitivity and live experience

160 months ago

  See profile wrote:

a subtle blend of sensibility and experienced lived

My comment:

The author is using the literary style and this makes it a bit tricky to get it translated

My references:

None

The asker rated this answer best

160 months ago

  See profile wrote:

An expeirience of soft mixer of sensibilty

a soft blend of sensitivity and life experience

a harmonious blend/amalgam of sensitivity and real-life experience(s)

a balanced mix of sensitivity and lived experiences/life experience [see comment]

My comment:

...or 'a perfect/smooth blend of sensitivity and life experience'

160 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

a sweet medley of affectionate impressions in response to a lifetime of experiences

My comment:

This is how I would put it

Comments by other colleagues on this answer:

160 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Ffion - where do you get "in response to" from? Over-translating?

160 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

(thanks to) a sweet mixture of sensitiveness and life experiences.

160 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

a mild blend of sensibility and experiences

Comments by other colleagues on this answer:

160 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Nor with "mild."

160 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

and how about "fresh"?

160 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Thanks, Adela, but I think in this case it actually means "subtle".

160 months ago

rhodie  See profile wrote:

a gentle mix of inspiration and experience

Comments by other colleagues on this answer:

160 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

yes, or sensitivity

160 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

"Inspiration" is a good option, but I don't think it has anything to do with "gentle."