|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
156 months ago
Barbara Cochran (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
Italian > English |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
scambiava per un convoglio |
|
Context: |
Piano, piano, la Cathédrale engloutie di Debussy, le mazurche di Chopin furono lasciate.. |
|
Keywords: |
...lasciate chiuse nei volumi che si andavano ricoprendo di polvere sul pianoforte. Ma in compenso, né Chopin né Debussy tornavano più dalla deliziosa Betty, in veste di vendicatori fiammeggianti. La Cathédrale che essa scambiava per un convoglio e le mazurche che sincopava fino a renderle estrinsecazioni pianistiche di un ballo di San Vito, riprendevano nel silenzo pudico della sua stanza le lor tonalità, il loro linguaggio, cosi como scaturirono dai cuori dei loro autori, che le avevano ricevute dalle volte del cielo...Betty is a woman who thinks she is and wants to be a great piano player but just doesn't have the talent. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
which her playing turned into a fleet of ships/sounded more like a fleet of ships
My comment:
I'm not sure if "fleet of ships" is the right word here. I'm thinking that a naval "convoy" is probably a fleet. The main point is that it might be better to change the structure of the sentence slightly. Perhaps also "La Cathédrale", which became a fleet of ships the way she played it, and..." or "which sounded more like a fleet of ships when she played it".
156 months ago
could have been mistaken for a [naval] convoy
My comment:
The point is that this beautiful piece by Debussy evokes a mysterious watery world, whereras the performer evidently made it sound more like a convoy of ships steaming through the water, rather than the ethereality of a submerged cathedral.
BTW I'm a musicologist.......... :-)
156 months ago
Josephine Cassar
wrote:
mistook for a procession
My comment:
I think this is more the sense her. ciao buon lavoro domenica pomeriggio
My references:
scambiare= to mistake
The asker rated this answer best
156 months ago
Josephine Cassar
wrote:
mistook for a procession
My comment:
I think this is more the sense her. ciao buon lavoro domenica pomeriggio
My references:
scambiare= to mistake
Comments by other colleagues on this answer:
156 months ago
I just found one translation of "convoglio" as "funeral procession", so I think what the writer meant is that the player played the piece as if it were some kind of dirge or music played during a funeral procession. What do you think?
156 months ago
After all, in previous context, the writer went on a bit about how this woman was such a deficient pianist.
156 months ago
I looked up Chopin's Cathedrale and found that it was like a dirge, a funeral piece, so that must be the connection; she played badly so she might have played it as if it was a funeral procession. Could that be the case, then?As if she mistook it for a funeral procession, literally or the way she played was as if it was for a funeral procession
156 months ago
I went with "it seemed as if she played the piece as if it were the music that accompanies a funeral procession". After all, the writer often uses humor in this book.
156 months ago
I looked up Chopin's Cathedrale and found that it was like a dirge, a funeral piece, so that must be the connection; she played badly so she might have played it as if it was a funeral procession. Could that be the case, then?As if she mistook it for a funeral procession, literally or the way she played was as if it was for a funeral procession
The asker rated this answer best
156 months ago
Josephine Cassar
wrote:
the Cathedral that she exchanged for a procession
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02