TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

153 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

insegne sociali

Context:

Era divertente osservare gli atteggiamenti degli occupanti di ambedue le barcacce durante.

Keywords:

...gli intervalli tra un atto e l'altro. Si scrutavano reciprocamente con i binocoli. Per lo piu erano soci comuni ai due circoli. Ma le rivalita erano sempre vive tra le due insegne sociali...Sorry about the missing diacritical marks.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

153 months ago

  See profile wrote:

cliques

My comment:

It's true that "insegna" is a coat of arms, standard, banner, insignia, etc., but I don't think it has that literal meaning here. The meaning, from the context, seems to be "a group of people belonging to the same circle".

The asker rated this answer best

153 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

between the two ends of the social scale

My comment:

i.e. the rivalry between the two(ends of the social scale) was always very much in evidence

153 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

between the two ends of the social scale

My comment:

i.e. the rivalry between the two(ends of the social scale) was always very much in evidence

153 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

mark of social distinction

My comment:

or social distinctive mark, or simply social distinction

153 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

mark of social distinction

My comment:

or social distinctive mark, or simply social distinction

153 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

family coats of arms

My comment:

The two families have their own boxes at the theatre/opera displaying their coats of arms?

Following the Civil War, New Yorkers were desperate to compete with European capitals in terms of taste and cultivation. Opera was one means of showing that Americans were not backward bumpkins. The brick structure had a somewhat barn-like appearance that did not dissuade Manhattan’s wealthiest and oldest families from hoarding their boxes and passing them down to family members.
http://daytoninmanhattan.blogspot.co.uk/2012/05/lost-1883-metropolitan-opera-house.html

Comments by other colleagues on this answer:

153 months ago

  See profile wrote:

The writer is actually referring to two social circles, a chess player's group and a hunting group, who are sitting across from one another, in boxes, during a theatrical production.

153 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

So their banners or standards hung over the front of their boxes, perhaps? http://archiviostorico.corriere.it/2007/aprile/15/esclusivo_Circolo_della_Caccia_tempo_co_10_070415042.shtml

153 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

Please give full context before we post our answers, even if I had understood that social contexts were different; insegne means coat of arms, but sociali, no

153 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

Mmm, perhaps purely figuratively here

153 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

But these two-one a chess player's group and the other, a hunting group-cannot and would not have coat of arms; in reality I was not referring to you about context but there is nowhere to put it, but still, coat-of-arms is confusing as the two groups are on a par, not one higher than the other though one might have pretended to be better

153 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

Well, they are now gentlemen's clubs or the equivalent thereof and I would think have designs for letterheads at least. The meaning of "insegna" is not limited to "coat of arms"; there's quite a few alternatives here: http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/I/insegna.aspx?query=insegna Quite possibly the meaning here is more the "norma di vita, di condotta" definition; there's rivalry between the two different ideologies of the two clubs. Perhaps it's just figurative here; perhaps it's figurative and actual; perhaps it's left a little for the reader to imagine.

153 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

Please give full context before we post our answers, even if I had understood that social contexts were different; insegne means coat of arms, but sociali, no

153 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

But these two-one a chess player's group and the other, a hunting group-cannot and would not have coat of arms; in reality I was not referring to you about context but there is nowhere to put it, but still, coat-of-arms is confusing as the two groups are on a par, not one higher than the other though one might have pretended to be better