TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

152 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

envés y revés al mismo tiempo

Context:

No importa el género o tipo de este texto; en todo caso, está asentado, anclado, en la...

Keywords:

...realidad. Tanto en la de la autora como en la de sus palabras, que son también las de muchos lectores, hasta componer algo así como una ampliación vehemente y muy particular del "léxico familiar" de Natalia Ginzburg, pero ahora envés y revés al mismo tiempo.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

152 months ago

Sylvia J. Andrade  See profile wrote:

backwards and forwards at the same time

152 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

front and back

152 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

[such that] it's radically different yet familiar/recognizable

My comment:

Quite difficult to convey this! I think the meaning is that she uses language in a very original way, making familiar words/phrases seem unusual. She appropriates language somehow and makes it her own.

Comments by other colleagues on this answer:

152 months ago

  See profile wrote:

Your interpretation is not too terribly off, since the author refers to her work, born of her own personal psychological confusion, occasioned by painful loss, as "Non-writing".

The asker rated this answer best

152 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

now on the right and wrong side of it at the same time

My comment:

//